Apocalipse 12

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I byar-à ǹ myàng bu mamaki ùwài nímá mà waisháu-à ni. Uwà zyun shi sig áni, jà-à ku wìr sig á dìrwá ni, í àyúnn, ku tib wann sig barwá á sònn, ku kàm sig bu kàm shinn ma asuswir dwib agban pyànà.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ku yìm sig finn, sai-à ku nyàan mà, ku kig nàikitáu jir àwá wùn-à ri wa ku.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Bu mamaki àpyú zyun sa jakàng mà wai. Bushùwí zyun ùwài gbàinshìn nímá zu bi. Shinnwá sùmpyànn, yur á shinnwá ni dwib. Bu kàm shinn sùmpyànn shi sig á shinnká buwá ni.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Shannwá zà kìfinn wann bi asuswir kyau zyun áyau kyau sara á jànn-à ni. Bushùwí-à hi sar á pyànn uwà-à hi ni, àjirà wàníng ma mà zu hing wùn-à aku zwam rìg.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 I byar-à uwà-à hi mà wùn wunù, zyun-à má na kùr á shinn mpìrká ni bidìm pár ma tun àsháu. Ama big zìg rìghing wùn-à uwà-à níng hi mà sig níng, n zìg yag rìg ku mà byar Shìdun byar-à Shìdun na sig kùr.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Uwà-à hi shàr yag rìg mà awúnn-à ni, ma byar-à Shìdun sa sìnn ya sig ku byar-à bá myàng kwonn ma ku hár su 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 I byar-à big nu kànn mà wai. Wùn aswam zyun big ri bar ku Mikailu ma yann aswamká buwá big ri nu kànn ma bushùwí-à hi. Bushùwí-à ma yann aswamká buwá ri nu kànn tìnn.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mikailu ma yann aswamká buwá gbam kan rìghing bushùwí-à níng ma yann aswamká buwá bidìm pár. Big dìg fig rag byar shu mà wai bàna.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 I byar-à big ta wann bi bushùwí ùwài-à níng ma yann aswamwá á jìnn ni. Bushùwí-à níng í wà zyun-à rì shi sig áni daka á nunonn. Ku í wà zyun-à big ri bar Kùr Wàu kó Shaitan, ku zyun-à ku ri tonn gban mpìrká á dunyaru. Big ta wann bi ku á jìnn ni ma yann aswamká buwá.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 I byar-à ǹ fig nài jír mà wai ngbam nímá ri dang rag, “Sai-à Shìdun má pinn zu mpìrká fòr hing. Ku tàg rag hing gbamwá barà ku í kùr níng. Almasihuwá tàg hing gbam-à ku shi sig ma kàhi. Asàin-à shi sig mà pyànn Shìdunyí ni, mi ri dang bai jàuyí big á pyànn Shìdun ni fi ma àyúnn níng, Shìdun ta wann bi rìghing ku á jìnn ni.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Jàuyí big gbam kan rìghing ku á jir àsà Adùn-à ni, ma jir àjwár-à big dang kyann sig. Big zìm hing n wann tafinn hing yonkibá dò jir shinn jir àjwár-à hi.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ning mpìrká mà wai aning fig àjwár, ning bidìm pár. Ama mpìrká á jànn-à á jìnn ni ma zàpìrká bá myàng àzing. Kùr wàu wann bi rìghing á byarná ni, kyinnwá ri fìb wàni, jir kai bàna ku yì hing rag suwá dà nonn fig bàna.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Barà bushùwí-à níng yì hing rag big kan wann bi rìghing ku á dunyaru níng, í byar-à ku kà mi ri kar bàg uwà-à mà sig wùn wunù níng.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Big ya sig uwà-à níng hi asà awíb ùwài nímá àkunn pyànà, jirà aku pim yag mà byarwá ni mà awúnn-à ni, byar-à bá myàng kwonn ma ku hár ji sara ma aswàb, jirà kada a bushùwí-à níng kar ngang ku bàna.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Bushùwí-à níng pim wìr zu zàpìr á nuwá ni á sim uwà-à níng ni, àjirà zàpìr-à níng aku binn swann rìg uwà-à níng.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ama jànn á jìnn ni sa shang uwà-à níng, n dig pòr shar, zàpìr-à zu bi sig á nu bushùwí-à ni níng, wìr kà rìg á shar-à ni.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 I byar-à bushùwí-à níng nànn àgùnn ma uwà-à níng, n yag jirà aku ngang ngain ma yanká bu uwà-à níng ká dà sig níng, ká ri wib doka Shìdun, n bir sig pìkyinn ńzyun ma jír àjai-à Yesu dinya sig big.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 I byar-à bushùwí-à níng sar á vun-à ni.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.