Apocalipse 12

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I byar-à ǹ myàng bu mamaki ùwài nímá mà waisháu-à ni. Uwà zyun shi sig áni, jà-à ku wìr sig á dìrwá ni, í àyúnn, ku tib wann sig barwá á sònn, ku kàm sig bu kàm shinn ma asuswir dwib agban pyànà.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ku yìm sig finn, sai-à ku nyàan mà, ku kig nàikitáu jir àwá wùn-à ri wa ku.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Bu mamaki àpyú zyun sa jakàng mà wai. Bushùwí zyun ùwài gbàinshìn nímá zu bi. Shinnwá sùmpyànn, yur á shinnwá ni dwib. Bu kàm shinn sùmpyànn shi sig á shinnká buwá ni.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Shannwá zà kìfinn wann bi asuswir kyau zyun áyau kyau sara á jànn-à ni. Bushùwí-à hi sar á pyànn uwà-à hi ni, àjirà wàníng ma mà zu hing wùn-à aku zwam rìg.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 I byar-à uwà-à hi mà wùn wunù, zyun-à má na kùr á shinn mpìrká ni bidìm pár ma tun àsháu. Ama big zìg rìghing wùn-à uwà-à níng hi mà sig níng, n zìg yag rìg ku mà byar Shìdun byar-à Shìdun na sig kùr.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Uwà-à hi shàr yag rìg mà awúnn-à ni, ma byar-à Shìdun sa sìnn ya sig ku byar-à bá myàng kwonn ma ku hár su 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 I byar-à big nu kànn mà wai. Wùn aswam zyun big ri bar ku Mikailu ma yann aswamká buwá big ri nu kànn ma bushùwí-à hi. Bushùwí-à ma yann aswamká buwá ri nu kànn tìnn.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Mikailu ma yann aswamká buwá gbam kan rìghing bushùwí-à níng ma yann aswamká buwá bidìm pár. Big dìg fig rag byar shu mà wai bàna.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 I byar-à big ta wann bi bushùwí ùwài-à níng ma yann aswamwá á jìnn ni. Bushùwí-à níng í wà zyun-à rì shi sig áni daka á nunonn. Ku í wà zyun-à big ri bar Kùr Wàu kó Shaitan, ku zyun-à ku ri tonn gban mpìrká á dunyaru. Big ta wann bi ku á jìnn ni ma yann aswamká buwá.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 I byar-à ǹ fig nài jír mà wai ngbam nímá ri dang rag, “Sai-à Shìdun má pinn zu mpìrká fòr hing. Ku tàg rag hing gbamwá barà ku í kùr níng. Almasihuwá tàg hing gbam-à ku shi sig ma kàhi. Asàin-à shi sig mà pyànn Shìdunyí ni, mi ri dang bai jàuyí big á pyànn Shìdun ni fi ma àyúnn níng, Shìdun ta wann bi rìghing ku á jìnn ni.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Jàuyí big gbam kan rìghing ku á jir àsà Adùn-à ni, ma jir àjwár-à big dang kyann sig. Big zìm hing n wann tafinn hing yonkibá dò jir shinn jir àjwár-à hi.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ning mpìrká mà wai aning fig àjwár, ning bidìm pár. Ama mpìrká á jànn-à á jìnn ni ma zàpìrká bá myàng àzing. Kùr wàu wann bi rìghing á byarná ni, kyinnwá ri fìb wàni, jir kai bàna ku yì hing rag suwá dà nonn fig bàna.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Barà bushùwí-à níng yì hing rag big kan wann bi rìghing ku á dunyaru níng, í byar-à ku kà mi ri kar bàg uwà-à mà sig wùn wunù níng.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Big ya sig uwà-à níng hi asà awíb ùwài nímá àkunn pyànà, jirà aku pim yag mà byarwá ni mà awúnn-à ni, byar-à bá myàng kwonn ma ku hár ji sara ma aswàb, jirà kada a bushùwí-à níng kar ngang ku bàna.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Bushùwí-à níng pim wìr zu zàpìr á nuwá ni á sim uwà-à níng ni, àjirà zàpìr-à níng aku binn swann rìg uwà-à níng.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ama jànn á jìnn ni sa shang uwà-à níng, n dig pòr shar, zàpìr-à zu bi sig á nu bushùwí-à ni níng, wìr kà rìg á shar-à ni.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 I byar-à bushùwí-à níng nànn àgùnn ma uwà-à níng, n yag jirà aku ngang ngain ma yanká bu uwà-à níng ká dà sig níng, ká ri wib doka Shìdun, n bir sig pìkyinn ńzyun ma jír àjai-à Yesu dinya sig big.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 I byar-à bushùwí-à níng sar á vun-à ni.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.