2 Pedro 1

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mì Siman Bitrus mì í fàu Yesu Kristi, mì í wùn aswamwá tìnn. Mì ri ba ya ning, ning mpìrká zyun-à Shìdun sa sig ning bir sig pìkyinn ná á byar Yesu Kristi àràg barà yi bir sig níng. Shìdun ri ya mpìrká bidìm pár pyù jirà abig bir pìkyinn á byarwá ni, ku ri shig fig mpìr bàna.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Asàn Shìdun ma pìkyinn na tag abig kà mònn á pìkyinn ná ni, barà ning yì sig Shìdun ma Shinn Luyí Yesu níng.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Gbam Shìdun ya sig yi kó kai bidìm pár, bu-à yi ri zìm á shuyí ni, jirà ayi bàg gbìb Shìdun ǹsàn, ma ayi yì Kristi zyun-à bar sig yi jirà ayi dìg awàiwá ma àsànwá.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Shìdun ya sig yi bu ùwài-à ku rì gib sig nu áni rag kwá ya yi níng, jirà aning jùn kwonn ma ku, ma aning zìg zu rìg shinn ná á bu-à bibaiká zyun-à mpìrká kádà á jànn-à ni ri zìm.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Jir wàníng aning bir pìkyinn ná ma aning sa bu-à ǹsàn á gbìb Shìdun, ma aning yì swàb kà jírwá.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Aning pànn shinn ná, aning tib pìkyinn ná, ma aning shi shuná àràg barà Shìdun ri zìm.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Aning shi sa ya jàuná bu-à ǹsàn. Aning zìm mpìrká bidìm pár.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Wà na sa hing bu káníng wàni, ná yì Shinn Luyí Yesu Kristi wàni, swàmná má jànn kà fig átai bàna.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ama wà mpìr-à ma sa fig bu ǹsàn káníng bàna, ku shi sig àràg mpìr àfau, ku màm jànn rìghing wà Shìdun tu kìfinn rìghing bu pyìrwá.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Jàumí big, aning jijau bàna, aning sa swàm-à Shìdun bar sig ning, n shig zu sig ning jir kàhi níng. Wà na sa hing bu káníng, ná kù fig bàna.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Wà má àdòníng, bá pù ya ning pyù-à ná kà lu Shìdun, byar-à Shinn Luyí Yesu Kristi, mpìr apínnyí má na kùrwá hár kinn kinn níng.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Má shi má kyab pànn kyann ya ning bu káníng, kó barà ning yì byann rìghing, n pànn hing ma pìkyinn ńzyun níng.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Mì ri kyab má sàn ń kyab pànn ya ning bu káníng á pìkyinn ná ni, barà ǹ wu fig ma bàna níng.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 N yì hing má nonn fig bàna, má wu rìg àràg barà Shinn Luyí Yesu Kristi dinya kyàr sig mì.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Bu-à sa mì ri ba ya ning wasika-à níng, í jirà sai-à ma wu hing, aning kyab pànn bu káníng.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Buká yi ri dinya ning á shinn barà Yesu Kristi má kàng bi níng, yi ri dang fíg bu-à mpìrká dinya sig yi bàna, ama yi ri dang bu-à zuyí myàng sig. Yi myàng hing gbam Shinn Luyí Yesu Kristi ma zuyí.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Sai-à Shìdun Tayí ri swam yan ku, nài jír wann bi á byarwá ni mà byar Tayí Shìdun ni níng, yi shi sig màhàn, nài jír-à hi dang rag, “Wàníng í wùnmí zyun-à mì ri zìm á pìkyinnmí ni wàni.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Yi ma shinnyí, yi fig hing nài jír-à níng ri wann bi mà wai, sai-à yi shi sig ma ku mà shinnkwìnn byar-à zwánnwá vim bìr níng.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Barà yi fig sig nài jírwá mà wai níng, yi bir swàb kà tim pìkyinnyí á jírká zyun-à mpìrká ri dang kyann jir Shìdun rì dang sig níng. Ná sa bu-à ǹsàn wà na bir hing pìkyinn ná á jír-à ning fig sig, jir kai bàna jírká hi shi sig àràg í pitila zyun-à ri yar wann bi á byar zufi-à ni hár byar kyàr. Ayar-à hi má yar á pìkyinn ná ni àràg barà asuswir byar kyàr ri yar gbau níng.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Bu-à sàn sig aning yì bàna í wàníng: Walai mpìr-à má fig byann jir Shìdun má dang zu yì yìr jír-à hi ma shinnwá.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Buká mpìrká rì dang kyann jir Shìdun rì ba sig níng, big ba fíg ma shinnbá bàna. Ama big ba sig àràg barà Awun Shìdun tàg sig big.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.