1 João 3

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aning myàng barà Tayí Shìdun ri zìm yi wàni. Ku ri zìm yi, hár ku ri bar yi rag yi í yanká buwá. Wàníng í àjai, í barà yi shi sig áni. Mpìrká ri bàg fig Shìdun bàna níng, big yì fig yi bàna. Bu-à sa níng, big yì fig Shìdun bàna.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Ning mpìr azìmmí big, yi kàng rìg rag hing yann Shìdun tàma-à níng. Yi yì fig ma bu-à yá kàng á pyànn bàna. Ama yi yì hing, àyúnn-à Yesu Kristi ma kàng bi hing, yá shi àràg ku, jir kai bàna yá myàng barà ku shi sig áni.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Mpìr-à ma ri kyab àdòníng á pìkyinnwá ni, kwá shi shu kyìkyàr àràg barà Yesu shi sig mpìr kyìkyàr níng.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Mpìr-à ma ri sa kyann bu-à bibai, buwá ku ri wib fig doka Shìdun bàna. Bu-à bibai shí nì wà mpìr ma ri wib fig doka Shìdun bàna.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Ning yì hing bu-à sa Yesu Kristi bi sig á dunyaru níng, í jirà aku zìg zu bu-à bibaiká yi ri sa. Ning yì hing buwá ku taba sa fig bu-à bibai bàna.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Mpìr-à ma shi sig ma Yesu, kwá sa swàb kà fig bu pyìr mà pyànn àràg wàrì bàna. Ama mpìr-à ma ri sa swàb kà bu pyìr mà pyànn, ku yì fig wàníng bàna. Ku myàng fig wàníng bàna.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Kada aning zìm abig tonn gban ning bàna, ning yanká bigmí big. Mpìr-à ma ri sa bu-à ǹsàn, ku shi síg nì ma pìkyinn-à kyìkyàr, àràg barà Yesu Kristi shi sig ma kyinn-à kyìkyàr níng.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Mpìr-à ma ri sa bu-à bibai, ku í mpìr Shaitan, jir kai bàna Shaitan í mpìr-à asa bu-à bibai á sai-à big màm fig ma jànn-à bàna. Bu-à zìg bi sig Wùn Shìdun á byar á myann níng, í jirà aku gban rìg swàm bu bibaiká Shaitan ri sa.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Mpìr-à ma í mpìr Shìdun, kwá sa swàb kà fig bu-à bibai bàna, jir kai bàna ku ri shi àràg barà Shìdun ri shi. Kwá sa fig bu pyìr bàna, jir kai bàna ku í wùn Shìdun.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Mpìr-à ma sa fig bu-à ǹsàn bàna, kó wà kwa zìm fig jàuwá zyun bàna, ku í mpìr Shìdun bàna. Wàníng í barà yá gàb fim mpìr Shìdun ma mpìr Shaitan áni.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Ayi zìm bar dìryí. Wàníng í jír-à yi rì fig sig wà jijag.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kada ayi shi àràg Kayinu bàna, ku í mpìr Shaitan. Ku gban rìg wunzàwá. Ku gban sig wàníng í jirà pìkyinn wàníng kyìkyàr. Buwá pìkyinnwá bai.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 To, ning wunzàmí big, ning myàng hing kó? Wà mpìrká á byar á myann ma ri zib ning, í bu mamaki bàna.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Yi yì hing yi wam zu rìghing byar ki, yi dìg rag hing yonki, jir kai bàna yi ri zìm jàuyí big. Mpìr-à ma zìm fig jàuwá bàna, ku ri shi shu ki wu.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Mpìr-à ma ri zib jàuwá zyun, ku í agban ki. Ning yì hing mpìr agban ki má dìg fig yonki kinn kinn bàna.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Yesu wu sig dò jir shinnyí. Wàníng í barà yi yì sig mpìr ri zìm jàuwá áni. Yi má ayi zìm jàuyí big àdòníng. Kada ayi ngàng jirà yá wu ki á shinnbá ni bàna.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Mpìr-à ma shi sig ma bài, kwa myàng mpìr ashi zyun ma ri zìm bài, wà kwa ya fig wàníng bàna, í wà yá yì rag ku ri zìm fig Shìdun bàna.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Ning yanká bigmí big, kada ayi dang ma nu átai rag yi ri zìm mpìr, bàna. Ayi sa bu-à má tàg rag yi ri zìm mpìr.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Wà ya ri zìm mpìr, í wà yi yì hing yi í mpìr gwangga. I wà yá kyab fig kyinn pyànà bàna á pyànn Shìdun.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Wà pìkyinnyí ma dinya yi rag yi ri sa bu-à bibai, Shìdun kab síg pìkyinnyí ni. Ku yì hing kó kai bidìm pár.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ayormí big, wà pìkyinnyí ma dinya fig yi rag yi ri sa bu-à bibai bàna, yá kyab fig kyinn pyànà á pyànn Shìdun ni bàna.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 I wà yá dìg bu-à yi ri vig ku, jir kai bàna yi ri wib jírwá, yi ri sa bu-à ku ri zìm.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ku ri zìm ayi bir pìkyinn á zìnn wùnwá Yesu Kristi, ma ayi zìm bar dìryí. Wàníng í bu-à ku ri zìm ayi sa.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Mpìr-à ma ri wib jir Shìdun, ku í mpìr Shìdun àjai. Shìdun ri shi ma ku. Awunwá ku sìnn sig á pìkyinnyí ni níng, í bu-à ri tàg yi ku shi sig ma yi í zyun.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.