1 Coríntios 15
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Wunzàmí big, mì ri zìm ń kyab pànn ya ning jir àjwár-à ǹ rì dinya sig ning níng. Ning rì zìm hing, n bir hing pìkyinn áni ngbam nímá.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 A jir shinn jir àjwár-à níng ni, Shìdun zìg zu rìghing ning á bu pyìrná ni, wà na shi sig ma pìkyinn bir ngbam nímá á jir Shìdun. Wà ma nímá bàna, ning fig sig jir àjwár-à níng átai.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Jir àjwár-à ǹ fig sig á shinn Yesu Kristi ni níng, í wà zyun-à ǹ dinya sig ning. Jír-à níng sàn kab sig kó wà áni bidìm pár. Jír-à níng ri tàg yi rag, Yesu Kristi wu sig jir shinn bu pyìryí, àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni níng.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Big jì ku, áyau su sara Shìdun gbar dù nann zu kàng ku ma yonki àràg barà big ba sìnn sig á tarkada Shìdun.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Sái ku bi tàg shinnwá á byar Bitrus, n bi tàg shinnwá á byar yann aswamwá big dwib agban pyànà níng.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 I wà su zyun ku bi tàg shinnwá á byar mpìrká ri bàg ku, big kab hing dari swana. Ayau mpìr káníng ni, kádà shi sig ma áni. Kádà wu rìghing.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 To, ku tàg shinnwá á byar Yakubu, hár n bi tàg jakàng shinnwá á byar yann aswamwá big ni bidìm pár.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Barà ku tàg kinn rìghing shinnwá á byar mpìr káníng bidìm pár, í wà ku tàg shinnwá á byarmí ni. Kó barà ǹ kinn fig bu bàna níng, ǹ kà áyaubá ni tìnn.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ai, ǹ shi sig àràg mì í wùnshái áyau yann aswamká buwá ni bidìm pár. N fòr fig wà bá dang rag, mì í wùn aswamwá bàna, jir kai bàna wàrì níng mì ri ya mpìrká ri bàg ku shwìn wàni.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ama Shìdun ma àsànwá ku ya sig mì swàm-à níng. Hár bu-à ku sa sig mì níng, kàng fig bu átai bàna. Bumí ǹ sa swàm sa sa sa, hár ǹ sa kab yann aswamká kádà í nì. Ama ǹ sa fig ma shinnmí bàna, í àsàn Shìdun shi síg nì á kyinnmí ni.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 To, ama yi bidìm yi ri dang jírwá níng, kó ma í mì, kó ma í big ma ri dinya ning jir Shìdun, bidìm par í bu ńzyun. Yi bidìm par yi ri dang jír ńzyun á shinn Yesu Kristi ni zyun-à ning bir sig kyinn áni níng.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 To, ń bib ning. Barà Kristi dù nann zu kàng rìghing mà amir-à ni, àràg barà yi ri dinya kyann mpìrká níng, bu-à sa mpìrká kádà áyauná ni ri dang rag mpìr má dù nann zu kàng fig bàna, í jir kai rà?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Wà nìm má àràg barà ning ri dang rag, ki má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna níng, ai Kristi nìm má dù nann zu kàng fig ma yonkiwá bàna.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Wà Kristi nìm ma dù nann zu kàng fig bàna, jír-à yi ri dinya ning níng, nìm í jír átai. Pìkyinn birná nìm bàna ma yìr.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Wà Kristi nìm ma dù nann zu kàng fig ma yonki bàna, nìm má shi àràg yi ri gim ǹsáng á jir Shìdun ni, barà yi ri dang rag, Shìdun gbar dù nann zu rìghing Yesu mà shar amir-à ni ma yonki níng.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ning yì hing wà mpìrká wu rìghing níng nìm má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna, to, Shìdun nìm má gbar dù nann zu fig Yesu ma yonki bàna.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Wà Kristi nìm ma dù nann zu fig bàna, pìkyinn birná nìm bàna ma yìr. Hár tàma-à níng ning nìm shi sig áyau bu pyìrná ni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mpìrká rì bàg sig Yesu ká wu sig níng, big nìm jànn kà kinn rìghing.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Wà pìkyinn biryí á byar Kristi nìm má í jirà yá dù nann zu kàng fig ma yonki bàna, ashiyí nìm má kab bu kó ni bidìm pár.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 To, yi yì hing í àjai big gbar dù nann zu kàng rìghing Kristi ma yonki. Ku shí nì wà kà pyànn áyau mpìrká má dù nann zu kàng ma yonki.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Byar-à ki bi sig níng, ki bi sig á dò jir bu-à bibai-à mpìr zyun sa sig níng. Byar-à yi dìg sig gbìb-à yá dù nann zu kàng ma yonkiyí má, yi dìg sig á byar mpìr zyun ni tìnn.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Barà yi bidìm pár yi ri wu ki á jir shinn bu bibai-à Adamu sa sig, í barà yá wìm zu á jir shinn Yesu ni tìnn.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kó ni má dù nann zu kàng áyau su-à Shìdun gib sig níng. Zyun-à dù nann zu sig wà kà pyànn-à níng, í Kristi. Ká má dù nann zu ásimwá ni níng, sái ká shi sig mpìrká buwá. Shìdun má gbar dù big á sai-à Yesu má kàng bi kàng.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Sai-à ba dù nann zu rìghing, í wà byar shu dunyaru má vinn. A sai-à níng hi, Kristi má shi shinn kó kai bidìm pár. Kó kùr, kó àgbam, kó wàu, bidìm pár kwá sìnn kann káníng agang, má zìg kùr má ya kà á vù tawá Shìdun ni.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Shìdun sìnn kà sig Kristi aku na kùr, kwá gbar tìg wann rìg ká ri ngàng wàníng bidìm pár, má sìnn kà big á mìr bar wàníng ni.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Bu-à kwá gbar tìg wann wà kinn shinn-à níng í ki.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Shìdun sìnn sig kó kai bidìm pár á mìr bar wàníng ni, àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni. Yi yì hing Shìdun sìnn fig shinnwá á mìr bar Kristi ni bàna. Buwá ku í àsàin-à sìnn kà sig bu bidìm pár á mìr bar Kristi ni, kwá shi fig á mìr bar Kristi ni bàna.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Wà Shìdun ma sìnn kà gban rìghing kó kai bidìm pár á mìr bar Kristi ni, í wà Kristi ma shinnwá, kwá sìnn kà shinnwá á mìr bar Shìdun ni, jirà Shìdun aku shi shinn kó kai bidìm pár.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Wà mpìr nìm ma dù nann zu kàng fig ma yonki bàna, bu-à sa mpìrká ri wau dìr batisma jir shinn mpìrká ká wu rìghing í jir kai rà? Yìrwá nìm í kai rà?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Wà mpìrká wu rìghing nìm má dù nann zu kàng fig bàna, bu-à sa yi ri wann tafinn kyann shinnyí, mi ri dang jir Shìdun, í jir kai rà?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Su ma su mì ri wa shwìn àràg má wúwu jir shinn Yesu. Bu-à sa mì ri dinya ning barà mì ri wa shwìn àdòníng, í jirà mì ri fig àjwár á shinn ná ni jirà ning ri sa swàm ma jir Shinn Luyí Yesu Kristi.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Sai-à ǹ mà finn swann Afisa ni, mì ri gbìb shùr ma mpìrká big shi sig ma kyinn àzwànn. Shi àràg mì ri gbìb shùr big wi awúnnká ri pànn mpìr. Wà Shìdun nìm ma ri gbar dù nann zu fig mpìr mà amir-à ni bàna, buká ǹ sa sig níng, nìm bàna ma yìr. Wà mpìr nìm ma dù nann zu kàng fig bàna, nìm má sàn kab ayi ji buju, ayi wa shin, ayi fig àjwár á dunyaru, jir kai bàna yá wu rìg akìn hár kinn kinn.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kada aning zìm abig tonn gban ning bàna. Ning fig hing kó? Wù mpìr kyinn sìsàn, wa ri bàg dìr ma mpìr-à bibai, wù má, wá kàng mpìr-à bibai tìnn.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 To, aning kà kàng á akironá ni, aning bàg gbìb Shìdun ábibir, kada aning sa kàng bu-à bibai bàna. Mpìrká kádà áyauná ni yì fig Shìdun bàna. Mì ri dang àdòníng jirà a zunái pànn ning.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 To, mpìrká kádà ri bib rag, “Mpìr-à ma wu rìghing, bá gbar dù nann zu kàng ku ma yonki á shinn rà? Irì dìr-à bá gbar dù nann zu kàng mpìr ma kàhi í wà áni rà?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kai, jír bibná bàna ma yìr. Aning myàng. Wà mpìr ma tàg hing bu á da-à ni, sái wà yìrwá ma swàr hing, í wà àpyú ri nga nann zu ni.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Bu-à wá tàg á jìnn ni, kó amaun, kó za, ama à tàg sig í yìrwá, à tàg fig maiwá bàna.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Shìdun ri yá nì bu-à ri nann zu áni írì dìr-à ku ri zìm. Kó wà áni shi sig buwá kim kim.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kó àràg wi má, big shi sig ma dìr kim kim. Mpìr jíkwìnn shi sig ma dìrwá kim, wi awúnn shi sig ma dìrwá kim, ayinnbu má shi sig ma dìrwá kim, jái á zàpìr-à ni má shi sig ma dìrwá kim.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 To, buká mà wai, dìrbá shi sig kim. Buká á jìnn ni, dìrbá shi sig kim. Nsònn buká shi sig mà wai shi sig kim ma wà á jìnn ni.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ayúnn shi sig ma nsònnwá kim. Sònn-à shi sig ma buwá kim tìnn. Asuswirká má shi sig ma bigbá kim tìnn. Ayau bar dìr big asuswirká ni má, big shi sig áni kim kim.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 To, wàníng í barà má shi áni tìnn, á sai-à Shìdun má gbar dù nann zu mpìrká big yonki. Dìr mpìr-à big jì kà sig ku mà amir-à ni níng, ri swàr rìg. Ama wà zyun-à bá gbar dù nann zu kàng ku ma kàhi níng, má swàr fig áswàr bàna.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Sai-à big ri jì kà rìg dìr-à níng, ku bàna ma gbam. Nsònnwá bàna áni. Ama wà zyun-à bá gbar dù nann zu kàng ku ma kàhi níng, má shi ma gbam. Má shi shèrá nímá.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Dìr zyun-à big ri jì níng, kàhi í bu dunyaru. Wà bá gbar dù nann zu kàng mpìr ma kàhi níng í dìr àpyú zyun-à Awun Shìdun ri ya mpìr. To, barà yi shi sig ma dìr zyun-à má swàr rìg níng, yi yì hing Shìdun má ya yi dìr zyun-à má swàr fig bàna.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Barà big ba sig á tarkada Shìdun ni, big rag, “Mpìr-à big rì màm jag sig níng, í Adamu, ku shi sig ma yonkiwá.” Ama Adamu zyun-à ásim níng, buwá ku shi síg nì mpìr àsàin-à ri ya yonki, mpìr-à níng hi í Yesu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dìr-à Awun Shìdun ri ya níng, bi jag fíg nì bàna, ama í bu zyun-à ri swàr níng bi jag síg nì, í wà bu Awun Shìdun bi sig ásim.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adamu zyun-à bi jag sig níng, big màm sig ku ma jànn. Adamu zyun-à bi tib ku níng, bi sig mà byar Shìdun ni mà wai.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Dìr mpìrká bidìm pár shi sig àràg í dìr Adamu zyun-à Shìdun màm sig ma jànn. Mpìrká ri bàg Kristi bá dìg dìr zyun-à mà wai àràg bu Kristi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Aràg barà dìryí zu sig swai ńzyun big mpìr-à á dunyaru níng, í barà dìryí má zu kàng àràg bu mpìr zyun-à bi sig á byar Shìdun ni níng.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 To, ning myàng hing kó? Dìr-à íri wi ma àsà má fòr fig barà kwá kà á byar-à Shìdun na sig kùrwá bàna. Bu-à ri wúwu má dìg sar fig bu zyun-à ri shi kinn kinn bàna.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Aning fig jír-à níng. I jír zyun-à Shìdun rì tàm sig. Ayauyí ni, káhi má wu fig bàna. Ama yi bidìm pár, Shìdun má vim bìr rìg dìryí.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Barà yi ri shi, mpìr ri mikab zu, mi ri pù fim níng, í barà yá fig bá winn yur-à wà kinn shinn-à áni tìnn. Wà ba winn hing, í wà Shìdun má gbar dù nann zu mpìrká rì wu sig níng ma dìr àpyú zyun-à má shi kinn kinn. Yi mpìrká shi sig ma áni ma yonki níng, dìryí má vim bìr rìg tìnn.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Dìryí zyun-à ma swàr rìg níng, má vim bìr kàng rìg zyun-à má shi kinn kinn. Dìryí zyun-à ri wu níng, má vim bìr kàng rìg zyun-à má wu fig áwu bàna.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Sai-à dìryí ma vim bìr kàng rìghing, ya wu fig rag ki bàna, í wà bu-à big ba sig á jir Shìdun níng má shi àràg barà big ba sig n rag, “Shìdun gbam kan rìghing ki.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Ki má gban fig rag mpìr bàna.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ki ri dìg gbamwá á byar bu pyìr-à yi ri sa níng. Bu pyìr bó ri dìg gbamwá á byar doka.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 To, buyí yi kab sig gbam ki á jir shinn Shinn Luyí Yesu Kristi ni. Ayi yan Shìdun jir wàníng.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 To, barà shi sig àdòníng, sái aning sar gbam, ning wunzàmí big, aning yag mà pyànn ma swàm Shinn Luyí Yesu, kada bu zyun aku tir ning bàna, jir kai bàna ning yì hing bu-à ning ri sa jir shinnwá níng, má shi fig í bu átai bàna.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.