1 Coríntios 15

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wunzàmí big, mì ri zìm ń kyab pànn ya ning jir àjwár-à ǹ rì dinya sig ning níng. Ning rì zìm hing, n bir hing pìkyinn áni ngbam nímá.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 A jir shinn jir àjwár-à níng ni, Shìdun zìg zu rìghing ning á bu pyìrná ni, wà na shi sig ma pìkyinn bir ngbam nímá á jir Shìdun. Wà ma nímá bàna, ning fig sig jir àjwár-à níng átai.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Jir àjwár-à ǹ fig sig á shinn Yesu Kristi ni níng, í wà zyun-à ǹ dinya sig ning. Jír-à níng sàn kab sig kó wà áni bidìm pár. Jír-à níng ri tàg yi rag, Yesu Kristi wu sig jir shinn bu pyìryí, àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni níng.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Big jì ku, áyau su sara Shìdun gbar dù nann zu kàng ku ma yonki àràg barà big ba sìnn sig á tarkada Shìdun.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Sái ku bi tàg shinnwá á byar Bitrus, n bi tàg shinnwá á byar yann aswamwá big dwib agban pyànà níng.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 I wà su zyun ku bi tàg shinnwá á byar mpìrká ri bàg ku, big kab hing dari swana. Ayau mpìr káníng ni, kádà shi sig ma áni. Kádà wu rìghing.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 To, ku tàg shinnwá á byar Yakubu, hár n bi tàg jakàng shinnwá á byar yann aswamwá big ni bidìm pár.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Barà ku tàg kinn rìghing shinnwá á byar mpìr káníng bidìm pár, í wà ku tàg shinnwá á byarmí ni. Kó barà ǹ kinn fig bu bàna níng, ǹ kà áyaubá ni tìnn.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ai, ǹ shi sig àràg mì í wùnshái áyau yann aswamká buwá ni bidìm pár. N fòr fig wà bá dang rag, mì í wùn aswamwá bàna, jir kai bàna wàrì níng mì ri ya mpìrká ri bàg ku shwìn wàni.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ama Shìdun ma àsànwá ku ya sig mì swàm-à níng. Hár bu-à ku sa sig mì níng, kàng fig bu átai bàna. Bumí ǹ sa swàm sa sa sa, hár ǹ sa kab yann aswamká kádà í nì. Ama ǹ sa fig ma shinnmí bàna, í àsàn Shìdun shi síg nì á kyinnmí ni.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 To, ama yi bidìm yi ri dang jírwá níng, kó ma í mì, kó ma í big ma ri dinya ning jir Shìdun, bidìm par í bu ńzyun. Yi bidìm par yi ri dang jír ńzyun á shinn Yesu Kristi ni zyun-à ning bir sig kyinn áni níng.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 To, ń bib ning. Barà Kristi dù nann zu kàng rìghing mà amir-à ni, àràg barà yi ri dinya kyann mpìrká níng, bu-à sa mpìrká kádà áyauná ni ri dang rag mpìr má dù nann zu kàng fig bàna, í jir kai rà?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wà nìm má àràg barà ning ri dang rag, ki má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna níng, ai Kristi nìm má dù nann zu kàng fig ma yonkiwá bàna.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Wà Kristi nìm ma dù nann zu kàng fig bàna, jír-à yi ri dinya ning níng, nìm í jír átai. Pìkyinn birná nìm bàna ma yìr.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wà Kristi nìm ma dù nann zu kàng fig ma yonki bàna, nìm má shi àràg yi ri gim ǹsáng á jir Shìdun ni, barà yi ri dang rag, Shìdun gbar dù nann zu rìghing Yesu mà shar amir-à ni ma yonki níng.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ning yì hing wà mpìrká wu rìghing níng nìm má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna, to, Shìdun nìm má gbar dù nann zu fig Yesu ma yonki bàna.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Wà Kristi nìm ma dù nann zu fig bàna, pìkyinn birná nìm bàna ma yìr. Hár tàma-à níng ning nìm shi sig áyau bu pyìrná ni.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mpìrká rì bàg sig Yesu ká wu sig níng, big nìm jànn kà kinn rìghing.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Wà pìkyinn biryí á byar Kristi nìm má í jirà yá dù nann zu kàng fig ma yonki bàna, ashiyí nìm má kab bu kó ni bidìm pár.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 To, yi yì hing í àjai big gbar dù nann zu kàng rìghing Kristi ma yonki. Ku shí nì wà kà pyànn áyau mpìrká má dù nann zu kàng ma yonki.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Byar-à ki bi sig níng, ki bi sig á dò jir bu-à bibai-à mpìr zyun sa sig níng. Byar-à yi dìg sig gbìb-à yá dù nann zu kàng ma yonkiyí má, yi dìg sig á byar mpìr zyun ni tìnn.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Barà yi bidìm pár yi ri wu ki á jir shinn bu bibai-à Adamu sa sig, í barà yá wìm zu á jir shinn Yesu ni tìnn.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Kó ni má dù nann zu kàng áyau su-à Shìdun gib sig níng. Zyun-à dù nann zu sig wà kà pyànn-à níng, í Kristi. Ká má dù nann zu ásimwá ni níng, sái ká shi sig mpìrká buwá. Shìdun má gbar dù big á sai-à Yesu má kàng bi kàng.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sai-à ba dù nann zu rìghing, í wà byar shu dunyaru má vinn. A sai-à níng hi, Kristi má shi shinn kó kai bidìm pár. Kó kùr, kó àgbam, kó wàu, bidìm pár kwá sìnn kann káníng agang, má zìg kùr má ya kà á vù tawá Shìdun ni.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Shìdun sìnn kà sig Kristi aku na kùr, kwá gbar tìg wann rìg ká ri ngàng wàníng bidìm pár, má sìnn kà big á mìr bar wàníng ni.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Bu-à kwá gbar tìg wann wà kinn shinn-à níng í ki.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Shìdun sìnn sig kó kai bidìm pár á mìr bar wàníng ni, àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni. Yi yì hing Shìdun sìnn fig shinnwá á mìr bar Kristi ni bàna. Buwá ku í àsàin-à sìnn kà sig bu bidìm pár á mìr bar Kristi ni, kwá shi fig á mìr bar Kristi ni bàna.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wà Shìdun ma sìnn kà gban rìghing kó kai bidìm pár á mìr bar Kristi ni, í wà Kristi ma shinnwá, kwá sìnn kà shinnwá á mìr bar Shìdun ni, jirà Shìdun aku shi shinn kó kai bidìm pár.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wà mpìr nìm ma dù nann zu kàng fig ma yonki bàna, bu-à sa mpìrká ri wau dìr batisma jir shinn mpìrká ká wu rìghing í jir kai rà? Yìrwá nìm í kai rà?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Wà mpìrká wu rìghing nìm má dù nann zu kàng fig bàna, bu-à sa yi ri wann tafinn kyann shinnyí, mi ri dang jir Shìdun, í jir kai rà?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Su ma su mì ri wa shwìn àràg má wúwu jir shinn Yesu. Bu-à sa mì ri dinya ning barà mì ri wa shwìn àdòníng, í jirà mì ri fig àjwár á shinn ná ni jirà ning ri sa swàm ma jir Shinn Luyí Yesu Kristi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Sai-à ǹ mà finn swann Afisa ni, mì ri gbìb shùr ma mpìrká big shi sig ma kyinn àzwànn. Shi àràg mì ri gbìb shùr big wi awúnnká ri pànn mpìr. Wà Shìdun nìm ma ri gbar dù nann zu fig mpìr mà amir-à ni bàna, buká ǹ sa sig níng, nìm bàna ma yìr. Wà mpìr nìm ma dù nann zu kàng fig bàna, nìm má sàn kab ayi ji buju, ayi wa shin, ayi fig àjwár á dunyaru, jir kai bàna yá wu rìg akìn hár kinn kinn.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kada aning zìm abig tonn gban ning bàna. Ning fig hing kó? Wù mpìr kyinn sìsàn, wa ri bàg dìr ma mpìr-à bibai, wù má, wá kàng mpìr-à bibai tìnn.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 To, aning kà kàng á akironá ni, aning bàg gbìb Shìdun ábibir, kada aning sa kàng bu-à bibai bàna. Mpìrká kádà áyauná ni yì fig Shìdun bàna. Mì ri dang àdòníng jirà a zunái pànn ning.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 To, mpìrká kádà ri bib rag, “Mpìr-à ma wu rìghing, bá gbar dù nann zu kàng ku ma yonki á shinn rà? Irì dìr-à bá gbar dù nann zu kàng mpìr ma kàhi í wà áni rà?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Kai, jír bibná bàna ma yìr. Aning myàng. Wà mpìr ma tàg hing bu á da-à ni, sái wà yìrwá ma swàr hing, í wà àpyú ri nga nann zu ni.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Bu-à wá tàg á jìnn ni, kó amaun, kó za, ama à tàg sig í yìrwá, à tàg fig maiwá bàna.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Shìdun ri yá nì bu-à ri nann zu áni írì dìr-à ku ri zìm. Kó wà áni shi sig buwá kim kim.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Kó àràg wi má, big shi sig ma dìr kim kim. Mpìr jíkwìnn shi sig ma dìrwá kim, wi awúnn shi sig ma dìrwá kim, ayinnbu má shi sig ma dìrwá kim, jái á zàpìr-à ni má shi sig ma dìrwá kim.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 To, buká mà wai, dìrbá shi sig kim. Buká á jìnn ni, dìrbá shi sig kim. Nsònn buká shi sig mà wai shi sig kim ma wà á jìnn ni.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ayúnn shi sig ma nsònnwá kim. Sònn-à shi sig ma buwá kim tìnn. Asuswirká má shi sig ma bigbá kim tìnn. Ayau bar dìr big asuswirká ni má, big shi sig áni kim kim.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 To, wàníng í barà má shi áni tìnn, á sai-à Shìdun má gbar dù nann zu mpìrká big yonki. Dìr mpìr-à big jì kà sig ku mà amir-à ni níng, ri swàr rìg. Ama wà zyun-à bá gbar dù nann zu kàng ku ma kàhi níng, má swàr fig áswàr bàna.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Sai-à big ri jì kà rìg dìr-à níng, ku bàna ma gbam. Nsònnwá bàna áni. Ama wà zyun-à bá gbar dù nann zu kàng ku ma kàhi níng, má shi ma gbam. Má shi shèrá nímá.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Dìr zyun-à big ri jì níng, kàhi í bu dunyaru. Wà bá gbar dù nann zu kàng mpìr ma kàhi níng í dìr àpyú zyun-à Awun Shìdun ri ya mpìr. To, barà yi shi sig ma dìr zyun-à má swàr rìg níng, yi yì hing Shìdun má ya yi dìr zyun-à má swàr fig bàna.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Barà big ba sig á tarkada Shìdun ni, big rag, “Mpìr-à big rì màm jag sig níng, í Adamu, ku shi sig ma yonkiwá.” Ama Adamu zyun-à ásim níng, buwá ku shi síg nì mpìr àsàin-à ri ya yonki, mpìr-à níng hi í Yesu.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dìr-à Awun Shìdun ri ya níng, bi jag fíg nì bàna, ama í bu zyun-à ri swàr níng bi jag síg nì, í wà bu Awun Shìdun bi sig ásim.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adamu zyun-à bi jag sig níng, big màm sig ku ma jànn. Adamu zyun-à bi tib ku níng, bi sig mà byar Shìdun ni mà wai.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Dìr mpìrká bidìm pár shi sig àràg í dìr Adamu zyun-à Shìdun màm sig ma jànn. Mpìrká ri bàg Kristi bá dìg dìr zyun-à mà wai àràg bu Kristi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Aràg barà dìryí zu sig swai ńzyun big mpìr-à á dunyaru níng, í barà dìryí má zu kàng àràg bu mpìr zyun-à bi sig á byar Shìdun ni níng.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 To, ning myàng hing kó? Dìr-à íri wi ma àsà má fòr fig barà kwá kà á byar-à Shìdun na sig kùrwá bàna. Bu-à ri wúwu má dìg sar fig bu zyun-à ri shi kinn kinn bàna.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Aning fig jír-à níng. I jír zyun-à Shìdun rì tàm sig. Ayauyí ni, káhi má wu fig bàna. Ama yi bidìm pár, Shìdun má vim bìr rìg dìryí.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Barà yi ri shi, mpìr ri mikab zu, mi ri pù fim níng, í barà yá fig bá winn yur-à wà kinn shinn-à áni tìnn. Wà ba winn hing, í wà Shìdun má gbar dù nann zu mpìrká rì wu sig níng ma dìr àpyú zyun-à má shi kinn kinn. Yi mpìrká shi sig ma áni ma yonki níng, dìryí má vim bìr rìg tìnn.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dìryí zyun-à ma swàr rìg níng, má vim bìr kàng rìg zyun-à má shi kinn kinn. Dìryí zyun-à ri wu níng, má vim bìr kàng rìg zyun-à má wu fig áwu bàna.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sai-à dìryí ma vim bìr kàng rìghing, ya wu fig rag ki bàna, í wà bu-à big ba sig á jir Shìdun níng má shi àràg barà big ba sig n rag, “Shìdun gbam kan rìghing ki.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Ki má gban fig rag mpìr bàna.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ki ri dìg gbamwá á byar bu pyìr-à yi ri sa níng. Bu pyìr bó ri dìg gbamwá á byar doka.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 To, buyí yi kab sig gbam ki á jir shinn Shinn Luyí Yesu Kristi ni. Ayi yan Shìdun jir wàníng.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 To, barà shi sig àdòníng, sái aning sar gbam, ning wunzàmí big, aning yag mà pyànn ma swàm Shinn Luyí Yesu, kada bu zyun aku tir ning bàna, jir kai bàna ning yì hing bu-à ning ri sa jir shinnwá níng, má shi fig í bu átai bàna.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.