1 Coríntios 14

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aning zìm jàuná big, ma aning sìnn kyinn ná á gbam buká Awun Shìdun ri ya jir swàm Shìdun. Bu-à kab sig áyau bu káníng ni í jir Shìdun dang kyann.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Wà mpìr ma dang hing nu jír zyun kim, zyun-à ku shwann fig bàna, ku ri dinya fig mpìr bàna, ku ri dinya Shìdun. I Awun Shìdun ri tìya ku jírwá í ni, ama á byar mpìrká shi sig í jir atàm.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ama mpìr-à ma dang kyann jir Shìdun, kàhi mpìr má fig yì, kwá sa shang big, kwá dang gbam big kyinn, kwá ya big àjwár.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Mpìr-à ma dang nu jír zyun kim, ku ri dinya kàng shinnwá ku áwinwá ni. Ama mpìr-à ma ri dang kyann jir Shìdun, ku ri sa shang mpìrká bu Yesu bidìm pár.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Mì ri zìm aning dìg yar barà ná dang yì nu jír kim kim. Ama bu-à ǹ zìm kab sig bàna, mì ri zìm aning dang kyann jir Shìdun. Mpìr-à ma ri dang kyann jir Shìdun, ku kab síg nì mpìr-à ri dang nu jír kim kim, jir kai bàna bu-à mpìr zyun-à ri dang nu jír kim kim níng ma dang sig, sái wà mpìr zyun ma dang vim bìr hing, í wà mpìrká má shwann yì bu zyun áni.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Wà ma bi á byarná ni ma dinya ning jír ma nu jír zyun kim, wà zyun-à ning fig yì fig bàna, jír-à ǹ dang sig níng má sa shang ning rà? Bàna. Sái wà ǹ ma ri dinya ning bu-à Shìdun tàg sig mì, kó ǹ ma ri dinya ning jir yar, kó ǹ ma ri dinya ning jir Shìdun, kó ǹ ma ri tàg ning jir Shìdun, wàníng í bu-à má sa shang ning.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Bu káníng mì ri zìg bi ya ning misali áshinn buká bàna ma yonki, àràg shàm, kó garya, wà nàibá ma zu kyàr fig bàna, mpìrká má fig yì yìr jonn-à rà? Bá fig yì fig bàna.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Wà sojaká ma winn zu kyàr fig yur bàna, jàubá má dù nann zu abig sìr gbam dìr jir kànn nu rà? Bá sa fig bàna.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 To, wàníng í barà shi sig áni tìnn, wà na dang jír ma nu jír zyun-à mpìrká fig yì fig bàna, sáshinn bá fig yì yìr bu-à ning ri dang rà? Wà ba fig yì fig bu-à ning ri dang bàna, jír-à níng má shi àràg ning ri dang wìr kà á zàpìr.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ning yì hing áyau dunyaru, nu jír shi sig áni nìnànn nímá, ama bidìm pár big shi sig ma yìr.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ama mpìr-à ma dang nu jír zyun-à ǹ fig yì fig bàna, ku shi síg kyìnn á byarmí ni, mì bó ǹ shi síg kyìnn á byarwá ni tìnn.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 To, barà ning ri sa àtùtwài jirà aning dìg bu-à Awun Shìdun ri ya níng, aning yàn nu jír zyun átai bàna, aning yàn kab bu-à má tàg mpìrká bu Yesu bu á kyinnbá ni, jirà abig bir swàb kà pìkyinnbá.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Wà mpìr-à ma ri dang nu jír zyun kim, aku vig Shìdun rag a wàníng tìya ku yìr bu-à ku ri dang níng, àjirà aku dinya mpìrká.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Wà ma ri vig Shìdun ma nu jír zyun kim, í adìnmí ri víg nì, kyinnmí yì fig bu-à mì ri dang bàna.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 To, ń sa áshinn rà? Sàn hing ń vig Shìdun ma kyinnmí ni ma adìnmí bidìm pár. Má dài swàm yan Shìdun ma adìnmí kwonn ma kyinnmí tìnn.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Wà wù ma ri swam yan Shìdun ma nu jír zyun kim, jàuwú zyun-à yì fig bàna níng, kwá sáshinn má zìm rag “aku shi àdòníng” rà?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Kó wù ma ri yan Shìdun ǹsàn nímá ma nu jír-à hi, ama jàuwú má fig yì fig yìr bu-à wù ri dang bàna.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Mì ri sa Shìdun ísoko barà ǹ dang kab ning nu jír kim kim níng.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ama áyau bìr mpìrká bu Yesu ni, ǹ zìm kab sig ń dang jír àkunn swana, jirà abig yì byann bu-à mì ri dang, ma wà má dang jír nìnànn nímá ma nu jír zyun kim, mpìrká má fig yì fig bu-à mì ri dang bàna.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Aning kyab jír sìsàn nímá. Kada kyinn ná aku shi àràg yann wùnshái bàna. Sái wà má í bu-à bibai, í wà aning sìnn kàng shinn ná àràg ning í yann wùnshái. Ama buká kádà níng, kada aning shi àràg ning í yann wùnshái bàna.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Aning myàng. Big ba sig á tarkada Shìdun, big rag,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 To, wà mpìr Kristi zyun ma ri dang nu jír zyun kim, ku ri dang àjirà jír-à hi aku tìya mpìrká ká bàg fig Yesu bàna, gbam Shìdun. Ku ri dang fíg jirà aku tàg mpìrká ri bàg Yesu bàna. Ama wà ku ma ri dang jir Shìdun, ku ri dang jirà mpìrká ri bàg Yesu abig fig byann bu áni.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Wà ningká ning ri bàg Yesu na kwonn shi sig í byar ńzyun barà ná wib Shìdun, wà ning bidìm pár, ning ma ri dang nu jír kim kim, mpìr zyun-à fig fig jir Yesu bàna, kó mpìr zyun-à ri bàg fig Yesu bàna, wà kwa myàng barà ning ri sa àdòníng, kwá rag í ǹsáng ri sá ning nì.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ama wà kwa kà, ma fig na ri dang jir Shìdun barà kwá fig byann, jír-à hi má vim bìr pìkyinnwá, hár má tìya ku bu-à bibai-à ku sa sig.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Bu bibai-à ku ri kyab á kyinnwá ni níng, kwá dang zu rìg á myann, kwá fim bu bibai-à ku ri kyab á kyinnwá ni. Kwá bìnn kir wann á jìnn ni, má wib Shìdun. Kwá dang rag Shìdun shi sig áyauná ni àjai.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 To, wunzàmí big, shinn jírmí níng, sai-à na kwonn hing í byar ńzyun barà ná wib Shìdun, kó ni shi sig ma bu-à kwá sa. Mpìr zyun má dài jonn. Mpìr zyun má tàg jir Shìdun. Mpìr zyun má dang bu-à Shìdun tìya sig ku. Mpìr zyun má dang nu jír zyun kim, jàuwá zyun má dang vim bìr yìr bu-à ku ri dang. Aning sa bu káníng bidìm pár ábibir barà má sa gbam pìkyinn mpìrká ri bàg Yesu.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Mpìrká ma dang nu jír zyun kim, to, kada abig wam zu mpìr pyànà kó sara, ma abig dáng ni bàna. Zyun ma ri dang, a zyun shi ma akim, í wà a mpìr zyun dang vim bìr nu jír-à hi. Big bidìm pár abig sa yà zu rìg àdòníng.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Wà mpìr zyun-à má dinya byann ning yìr jír-à hi ma bàna áni, mpìr-à ri dang nu jír zyun kim níng, aku pànn shi akim, ma aku dang á kyinnwá ni, ku ma Shìdun ḿpyànà.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 To, mpìr pyànà kó sara abig dang jir Shìdun. Mpìrká dà níng abig fig byann bu-à mpìr sara káníng ri dang níng, wà ma í jir àjai.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Mpìr-à ma ri dang jir Shìdun, wà Shìdun ma tìya hing mpìr zyun bu àpyú, to zyun-à ri dang jírwá níng aku pànn shi ma akim.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ning bidìm pár, aning dang jir Shìdun zyun, zyun, zyun, jirà kó ni aku fig ma aku shwann bu áni, ma àjirà a jír-à hi gbar gbam ku pìkyinn.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mpìr-à Shìdun ma ya sig ku gbam barà kwá dang jir Shìdun, ku shi sig ma gbam-à kwá shi kir, jirà abig ya ku pyù aku dang jírwá.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Shìdun ri zìm fig mpìr aku sa swàmwá shan shan bàna. Ku ri zìm mpìr aku sa swàm ábibir.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 uwàká abig pànn shi akim, kada abig dang jír bàna, jir kai bàna big ba sig á tarkada Shìdun ni rag, uwàká abig shi mpìr wib.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Wà uwà ma shi sig ma jír bib, sái aku bib nuwá á lu-à ni. Kada aku bib á sai-à mpìrká ma ri wib Shìdun bàna, jir kai bàna í bu zunái.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Kó ning zìm fig jírmí níng bàna rà? Ning ri kyab rag jir Shìdun zu bi sig á byarná ni rà? Kó ning ri kyab rag jir Shìdun fòr yag fig á byar mpìrká kádà ni bàna sái íri ning rà?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Wà mpìr zyun ma ri kyab rag ku í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun, kó wà Awun Shìdun ma ya sig ku gbam, aku yì rag bu-à mì ri ba ya ning níng, í jir Shìdun.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wà kwa zìm fig bàna, aning zu rìg áyauwá ni.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 To, wunzàmí big, áyau bu ǹsàn káníng bidìm pár, sái aning yàn kab barà ná dang yì jir Shìdun. Ama mpìr-à ma dang nu jír zyun kim, kada aning kan dim ku bàna.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Bu-à na sa bidìm pár, aning sa ábibir bar gbìb-à sàn sig.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.