1 Coríntios 14

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aning zìm jàuná big, ma aning sìnn kyinn ná á gbam buká Awun Shìdun ri ya jir swàm Shìdun. Bu-à kab sig áyau bu káníng ni í jir Shìdun dang kyann.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Wà mpìr ma dang hing nu jír zyun kim, zyun-à ku shwann fig bàna, ku ri dinya fig mpìr bàna, ku ri dinya Shìdun. I Awun Shìdun ri tìya ku jírwá í ni, ama á byar mpìrká shi sig í jir atàm.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ama mpìr-à ma dang kyann jir Shìdun, kàhi mpìr má fig yì, kwá sa shang big, kwá dang gbam big kyinn, kwá ya big àjwár.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Mpìr-à ma dang nu jír zyun kim, ku ri dinya kàng shinnwá ku áwinwá ni. Ama mpìr-à ma ri dang kyann jir Shìdun, ku ri sa shang mpìrká bu Yesu bidìm pár.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mì ri zìm aning dìg yar barà ná dang yì nu jír kim kim. Ama bu-à ǹ zìm kab sig bàna, mì ri zìm aning dang kyann jir Shìdun. Mpìr-à ma ri dang kyann jir Shìdun, ku kab síg nì mpìr-à ri dang nu jír kim kim, jir kai bàna bu-à mpìr zyun-à ri dang nu jír kim kim níng ma dang sig, sái wà mpìr zyun ma dang vim bìr hing, í wà mpìrká má shwann yì bu zyun áni.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wà ma bi á byarná ni ma dinya ning jír ma nu jír zyun kim, wà zyun-à ning fig yì fig bàna, jír-à ǹ dang sig níng má sa shang ning rà? Bàna. Sái wà ǹ ma ri dinya ning bu-à Shìdun tàg sig mì, kó ǹ ma ri dinya ning jir yar, kó ǹ ma ri dinya ning jir Shìdun, kó ǹ ma ri tàg ning jir Shìdun, wàníng í bu-à má sa shang ning.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Bu káníng mì ri zìg bi ya ning misali áshinn buká bàna ma yonki, àràg shàm, kó garya, wà nàibá ma zu kyàr fig bàna, mpìrká má fig yì yìr jonn-à rà? Bá fig yì fig bàna.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Wà sojaká ma winn zu kyàr fig yur bàna, jàubá má dù nann zu abig sìr gbam dìr jir kànn nu rà? Bá sa fig bàna.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 To, wàníng í barà shi sig áni tìnn, wà na dang jír ma nu jír zyun-à mpìrká fig yì fig bàna, sáshinn bá fig yì yìr bu-à ning ri dang rà? Wà ba fig yì fig bu-à ning ri dang bàna, jír-à níng má shi àràg ning ri dang wìr kà á zàpìr.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ning yì hing áyau dunyaru, nu jír shi sig áni nìnànn nímá, ama bidìm pár big shi sig ma yìr.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ama mpìr-à ma dang nu jír zyun-à ǹ fig yì fig bàna, ku shi síg kyìnn á byarmí ni, mì bó ǹ shi síg kyìnn á byarwá ni tìnn.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 To, barà ning ri sa àtùtwài jirà aning dìg bu-à Awun Shìdun ri ya níng, aning yàn nu jír zyun átai bàna, aning yàn kab bu-à má tàg mpìrká bu Yesu bu á kyinnbá ni, jirà abig bir swàb kà pìkyinnbá.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Wà mpìr-à ma ri dang nu jír zyun kim, aku vig Shìdun rag a wàníng tìya ku yìr bu-à ku ri dang níng, àjirà aku dinya mpìrká.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Wà ma ri vig Shìdun ma nu jír zyun kim, í adìnmí ri víg nì, kyinnmí yì fig bu-à mì ri dang bàna.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 To, ń sa áshinn rà? Sàn hing ń vig Shìdun ma kyinnmí ni ma adìnmí bidìm pár. Má dài swàm yan Shìdun ma adìnmí kwonn ma kyinnmí tìnn.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Wà wù ma ri swam yan Shìdun ma nu jír zyun kim, jàuwú zyun-à yì fig bàna níng, kwá sáshinn má zìm rag “aku shi àdòníng” rà?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Kó wù ma ri yan Shìdun ǹsàn nímá ma nu jír-à hi, ama jàuwú má fig yì fig yìr bu-à wù ri dang bàna.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mì ri sa Shìdun ísoko barà ǹ dang kab ning nu jír kim kim níng.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ama áyau bìr mpìrká bu Yesu ni, ǹ zìm kab sig ń dang jír àkunn swana, jirà abig yì byann bu-à mì ri dang, ma wà má dang jír nìnànn nímá ma nu jír zyun kim, mpìrká má fig yì fig bu-à mì ri dang bàna.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Aning kyab jír sìsàn nímá. Kada kyinn ná aku shi àràg yann wùnshái bàna. Sái wà má í bu-à bibai, í wà aning sìnn kàng shinn ná àràg ning í yann wùnshái. Ama buká kádà níng, kada aning shi àràg ning í yann wùnshái bàna.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Aning myàng. Big ba sig á tarkada Shìdun, big rag,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 To, wà mpìr Kristi zyun ma ri dang nu jír zyun kim, ku ri dang àjirà jír-à hi aku tìya mpìrká ká bàg fig Yesu bàna, gbam Shìdun. Ku ri dang fíg jirà aku tàg mpìrká ri bàg Yesu bàna. Ama wà ku ma ri dang jir Shìdun, ku ri dang jirà mpìrká ri bàg Yesu abig fig byann bu áni.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Wà ningká ning ri bàg Yesu na kwonn shi sig í byar ńzyun barà ná wib Shìdun, wà ning bidìm pár, ning ma ri dang nu jír kim kim, mpìr zyun-à fig fig jir Yesu bàna, kó mpìr zyun-à ri bàg fig Yesu bàna, wà kwa myàng barà ning ri sa àdòníng, kwá rag í ǹsáng ri sá ning nì.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ama wà kwa kà, ma fig na ri dang jir Shìdun barà kwá fig byann, jír-à hi má vim bìr pìkyinnwá, hár má tìya ku bu-à bibai-à ku sa sig.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Bu bibai-à ku ri kyab á kyinnwá ni níng, kwá dang zu rìg á myann, kwá fim bu bibai-à ku ri kyab á kyinnwá ni. Kwá bìnn kir wann á jìnn ni, má wib Shìdun. Kwá dang rag Shìdun shi sig áyauná ni àjai.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 To, wunzàmí big, shinn jírmí níng, sai-à na kwonn hing í byar ńzyun barà ná wib Shìdun, kó ni shi sig ma bu-à kwá sa. Mpìr zyun má dài jonn. Mpìr zyun má tàg jir Shìdun. Mpìr zyun má dang bu-à Shìdun tìya sig ku. Mpìr zyun má dang nu jír zyun kim, jàuwá zyun má dang vim bìr yìr bu-à ku ri dang. Aning sa bu káníng bidìm pár ábibir barà má sa gbam pìkyinn mpìrká ri bàg Yesu.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Mpìrká ma dang nu jír zyun kim, to, kada abig wam zu mpìr pyànà kó sara, ma abig dáng ni bàna. Zyun ma ri dang, a zyun shi ma akim, í wà a mpìr zyun dang vim bìr nu jír-à hi. Big bidìm pár abig sa yà zu rìg àdòníng.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Wà mpìr zyun-à má dinya byann ning yìr jír-à hi ma bàna áni, mpìr-à ri dang nu jír zyun kim níng, aku pànn shi akim, ma aku dang á kyinnwá ni, ku ma Shìdun ḿpyànà.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 To, mpìr pyànà kó sara abig dang jir Shìdun. Mpìrká dà níng abig fig byann bu-à mpìr sara káníng ri dang níng, wà ma í jir àjai.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Mpìr-à ma ri dang jir Shìdun, wà Shìdun ma tìya hing mpìr zyun bu àpyú, to zyun-à ri dang jírwá níng aku pànn shi ma akim.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ning bidìm pár, aning dang jir Shìdun zyun, zyun, zyun, jirà kó ni aku fig ma aku shwann bu áni, ma àjirà a jír-à hi gbar gbam ku pìkyinn.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Mpìr-à Shìdun ma ya sig ku gbam barà kwá dang jir Shìdun, ku shi sig ma gbam-à kwá shi kir, jirà abig ya ku pyù aku dang jírwá.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Shìdun ri zìm fig mpìr aku sa swàmwá shan shan bàna. Ku ri zìm mpìr aku sa swàm ábibir.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 uwàká abig pànn shi akim, kada abig dang jír bàna, jir kai bàna big ba sig á tarkada Shìdun ni rag, uwàká abig shi mpìr wib.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Wà uwà ma shi sig ma jír bib, sái aku bib nuwá á lu-à ni. Kada aku bib á sai-à mpìrká ma ri wib Shìdun bàna, jir kai bàna í bu zunái.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kó ning zìm fig jírmí níng bàna rà? Ning ri kyab rag jir Shìdun zu bi sig á byarná ni rà? Kó ning ri kyab rag jir Shìdun fòr yag fig á byar mpìrká kádà ni bàna sái íri ning rà?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Wà mpìr zyun ma ri kyab rag ku í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun, kó wà Awun Shìdun ma ya sig ku gbam, aku yì rag bu-à mì ri ba ya ning níng, í jir Shìdun.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Wà kwa zìm fig bàna, aning zu rìg áyauwá ni.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 To, wunzàmí big, áyau bu ǹsàn káníng bidìm pár, sái aning yàn kab barà ná dang yì jir Shìdun. Ama mpìr-à ma dang nu jír zyun kim, kada aning kan dim ku bàna.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Bu-à na sa bidìm pár, aning sa ábibir bar gbìb-à sàn sig.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.