1 Coríntios 10

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To, wunzàmí big, mì ri zìm aning kyab pànn bu-à rì sa sig yàkúyí big ká rìi bàg Musa. Shìdun kang sig big ma akwor. Big bidìm pár, big wìm zu rìg áyau Zàn Gbàinshìn.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Zàn-à níng ma akwor-à níng shi sig àràg í àsàinká wau sig big dìr batisma, big kàng rìg mpìrká bu Musa áyau-à ni.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bujubá, big bidìm pár big ri ji buju zyun-à Shìdun ri ya big níng.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Zàpìr má, big bidìm pár, big ri wa zàpìr zyun-à Shìdun ri ya big. Zàpìr-à níng big dìg sig áyau abàn zyun ni, abàn-à níng hi í Kristi. Kristi rì nu kyann hing big á byar-à big ri yag.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ama bidìm pár, Shìdun fig fig àjwár ma kádà nìnànn nímá áyaubá ni bàna. Ku gban rìghing big mà awúnn-à ni. Kibá yam gàfinn rìghing áni awín awín.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Wàníng ri tàg yi rag kada ayi wìm bu-à bibai àràg barà big rì wìm sig níng bàna.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kada aning sa buki àràg barà mpìrká kádà áyaubá ni rì sa sig níng bàna, àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni rag, “Mpìr káníng ji buju n wa bu-à má pyann big, hár n dù nann zu, n gbìb jau.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Wàníng má, kada ayi sa àyái àràg barà yàkúyí big rì sa sig níng bàna. Jir wàníng í bu-à sa mpìr dubu dìzyun agban sara áyaubá ni rì wu rìghing í àyúnn ńzyun.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kada ayi màg màg fig Shìdun ma bu bibaiká yi ri sa níng, àràg barà mpìrká kádà áyaubá ni sa sig níng bàna. Barà big sa sig àdòníng, í wà bushùwíká bi zwàm gban rìg big.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kada aning sa àràg barà mpìrká kádà rì sa sig, n kig bu-à big ri zìm, big dìg fig bàna. Hár wùn aswam zyun-à ri gban ki níng, bi n gban rìg big á shinn bu-à níng ni.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 To, bu-à Shìdun sa sig big á shinn bu bibaiká big ri sa níng, ku ri tàg yi bu áni. I wà big ba sig á tarkada Shìdun jir shinnyí, jirà ayi myàng yì bu-à ku ri zìm fig wà ayi sa bàna, jir kai bàna tàma-à níng barà yi shi sig á dunyaru níng, dunyaru ri nyàan vinn.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Jir wàníng wà wù ma ri kyab rag buwú à sar gbam hing á gbìb Shìdun, sái á pànn samyib shinnwú jirà kada á kù bàna.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Buká ri màg màg fig ning bidìm pár, í buká ri màg màg fig kó ni bidìm pár á dunyaru. Shìdun í mpìr gwangga, kwá fim fig ning bu aku màg màg fig ning wà má kab gbamná bàna. Sai-à bu ma màg màg fig ning, kwá ya ning gbam barà ná tib wann pìkyinn, kwá sa gbìb-à ná zu áni.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Wunzàmí big, jir wàníng, kada aning sa buki bàna.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ning í mpìr yar big. Aning kyab bu-à mì ri dinya ning níng, sàn hing rà, kó sàn fig bàna rà?
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Aning myàng. Sai-à yi ri ji buju wà kyab pànn Shinn Luyí áni, wùn kwài zyun-à yi ri yan Shìdun mà kàhi, wà yi ri wa áni níng, yi ri kwonn shinn ma àsà Yesu Kristi. Brodi-à yi ri ngir gàfinn mi ri ji níng, shi sig àràg yi ri kwonn shinn ma dìr Yesu Kristi.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Brodi-à níng í akúnn ńzyun, yi mpìr nìnànn nímá yi ri ji. I barà yi shi sig í dìr ńzyun á byar Yesu Kristi ni tìnn.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Aning myàng bu-à mpìr Israilaká rì sa sig. Sai-à ba ri twìb swànn ya Shìdun wi, big ri zwam. Barà big ri zwam wi-à níng shi sig àràg big ri kwonn shinnbá ma Shìdun.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Mì ri dinya fig ning rag, bu sìnn kó bu-à big ri gib gban ya bu sìnn, kinn hing bu zyun bàna.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ama yìr jír-à mì ri dinya ning í wàníng: Bu-à mpìrká ri gib gban ya bu sìnn níng, big ri ya fíg Shìdun bàna, big ri gib gban yá wàuká. N zìm fig aning kwonn shinn ma wàu bàna.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Wà na wa hing bu á wùn kwài Shinn Luyí ni, ná wa sar fig wà á wùn kwài wàuká ni bàna. Wà na ji hing brodi bu Shinn Luyí, kada aning ji bu wàuká bàna.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Yi ri zìm ayi sa bai kyinn Shìdun rà? Yi kab sig ku ma gbam rà?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Mpìrká káhi ri dang rag, bu-à ba sa bidìm pár íri bu-à ǹsàn. Ama bu bidìm pár íri bu-à ǹsàn bàna. Bu bidìm pár íri wà ri sa tag pìkyinn bàna.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kada mpìr aku kyab íri bu-à má sàn ya shinnwá bàna. Ama aku kyab jàuwá tìnn.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Wà na ri zìm aning wann zwam wi-à big ri wann tafinn mà fir ati-à ni, to aning zwam, kada aning bib bàna, jirà kada aning kyab á kyinn ná ni rag shìshàr,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 jir kai bàna big ba sig rag, “Dunyaru ma buká shi sig áni bidìm pár, í bu Shìdun.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Wà mpìr-à ma ri bàg fig Yesu bàna ma bar ning rag, aning ji buju ma ku, wà na zìm hing, aning yag ji, ama kada aning bib rag wàníng í bu shìshàr rà, bàna.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ama wà mpìr zyun ma dinya ning rag buju-à níng big ya sig bu sìnn, to, kada aning ji bàna, aning fim jir shinn mpìr-à dinya sig ning níng, kada aku kyab jír á kyinnwá ni bàna.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Aning fim buju-à níng hi, ná wai í jirà ning ri kyab á kyinn ná ni rag bai bàna, ama aning fim jir shinn barà mpìr-à níng dinya sig ning rag bai níng, jirà kada aku kyab jír bàna.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Wà ma sa ya hing Shìdun ísoko á shinn buju-à níng hi, bu-à sa mpìr zyun má dang bai mì, í jir kai rà?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Bu-à ná ji, ma bu-à ná wa, ma bu-à ná sa bidìm pár, aning wib Shìdun áni.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Aning shi shu barà ná sa mpìrká má kù fig bàna, kó Yahudawaká, kó mpìrká í Yahudawaká bàna, kó mpìrká ri bàg Yesu. Kada aning du kà big á gbìb zyun-à bá kù áni bàna.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Aning sa àràg barà mì ri sa níng. Bu-à ma sa bidìm pár, mì ri zìm kó ni aku fig àjwár ma kàhi, mì ri kyab fig bu-à má sàn ya mì awínmí ni bàna. Mì ri sa bu-à má sàn ya kó ni, jirà aku wìm zu.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.