1 Coríntios 10
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 To, wunzàmí big, mì ri zìm aning kyab pànn bu-à rì sa sig yàkúyí big ká rìi bàg Musa. Shìdun kang sig big ma akwor. Big bidìm pár, big wìm zu rìg áyau Zàn Gbàinshìn.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Zàn-à níng ma akwor-à níng shi sig àràg í àsàinká wau sig big dìr batisma, big kàng rìg mpìrká bu Musa áyau-à ni.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bujubá, big bidìm pár big ri ji buju zyun-à Shìdun ri ya big níng.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Zàpìr má, big bidìm pár, big ri wa zàpìr zyun-à Shìdun ri ya big. Zàpìr-à níng big dìg sig áyau abàn zyun ni, abàn-à níng hi í Kristi. Kristi rì nu kyann hing big á byar-à big ri yag.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ama bidìm pár, Shìdun fig fig àjwár ma kádà nìnànn nímá áyaubá ni bàna. Ku gban rìghing big mà awúnn-à ni. Kibá yam gàfinn rìghing áni awín awín.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Wàníng ri tàg yi rag kada ayi wìm bu-à bibai àràg barà big rì wìm sig níng bàna.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kada aning sa buki àràg barà mpìrká kádà áyaubá ni rì sa sig níng bàna, àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni rag, “Mpìr káníng ji buju n wa bu-à má pyann big, hár n dù nann zu, n gbìb jau.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Wàníng má, kada ayi sa àyái àràg barà yàkúyí big rì sa sig níng bàna. Jir wàníng í bu-à sa mpìr dubu dìzyun agban sara áyaubá ni rì wu rìghing í àyúnn ńzyun.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kada ayi màg màg fig Shìdun ma bu bibaiká yi ri sa níng, àràg barà mpìrká kádà áyaubá ni sa sig níng bàna. Barà big sa sig àdòníng, í wà bushùwíká bi zwàm gban rìg big.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Kada aning sa àràg barà mpìrká kádà rì sa sig, n kig bu-à big ri zìm, big dìg fig bàna. Hár wùn aswam zyun-à ri gban ki níng, bi n gban rìg big á shinn bu-à níng ni.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 To, bu-à Shìdun sa sig big á shinn bu bibaiká big ri sa níng, ku ri tàg yi bu áni. I wà big ba sig á tarkada Shìdun jir shinnyí, jirà ayi myàng yì bu-à ku ri zìm fig wà ayi sa bàna, jir kai bàna tàma-à níng barà yi shi sig á dunyaru níng, dunyaru ri nyàan vinn.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Jir wàníng wà wù ma ri kyab rag buwú à sar gbam hing á gbìb Shìdun, sái á pànn samyib shinnwú jirà kada á kù bàna.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Buká ri màg màg fig ning bidìm pár, í buká ri màg màg fig kó ni bidìm pár á dunyaru. Shìdun í mpìr gwangga, kwá fim fig ning bu aku màg màg fig ning wà má kab gbamná bàna. Sai-à bu ma màg màg fig ning, kwá ya ning gbam barà ná tib wann pìkyinn, kwá sa gbìb-à ná zu áni.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Wunzàmí big, jir wàníng, kada aning sa buki bàna.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ning í mpìr yar big. Aning kyab bu-à mì ri dinya ning níng, sàn hing rà, kó sàn fig bàna rà?
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Aning myàng. Sai-à yi ri ji buju wà kyab pànn Shinn Luyí áni, wùn kwài zyun-à yi ri yan Shìdun mà kàhi, wà yi ri wa áni níng, yi ri kwonn shinn ma àsà Yesu Kristi. Brodi-à yi ri ngir gàfinn mi ri ji níng, shi sig àràg yi ri kwonn shinn ma dìr Yesu Kristi.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Brodi-à níng í akúnn ńzyun, yi mpìr nìnànn nímá yi ri ji. I barà yi shi sig í dìr ńzyun á byar Yesu Kristi ni tìnn.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Aning myàng bu-à mpìr Israilaká rì sa sig. Sai-à ba ri twìb swànn ya Shìdun wi, big ri zwam. Barà big ri zwam wi-à níng shi sig àràg big ri kwonn shinnbá ma Shìdun.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Mì ri dinya fig ning rag, bu sìnn kó bu-à big ri gib gban ya bu sìnn, kinn hing bu zyun bàna.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ama yìr jír-à mì ri dinya ning í wàníng: Bu-à mpìrká ri gib gban ya bu sìnn níng, big ri ya fíg Shìdun bàna, big ri gib gban yá wàuká. N zìm fig aning kwonn shinn ma wàu bàna.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Wà na wa hing bu á wùn kwài Shinn Luyí ni, ná wa sar fig wà á wùn kwài wàuká ni bàna. Wà na ji hing brodi bu Shinn Luyí, kada aning ji bu wàuká bàna.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yi ri zìm ayi sa bai kyinn Shìdun rà? Yi kab sig ku ma gbam rà?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Mpìrká káhi ri dang rag, bu-à ba sa bidìm pár íri bu-à ǹsàn. Ama bu bidìm pár íri bu-à ǹsàn bàna. Bu bidìm pár íri wà ri sa tag pìkyinn bàna.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kada mpìr aku kyab íri bu-à má sàn ya shinnwá bàna. Ama aku kyab jàuwá tìnn.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Wà na ri zìm aning wann zwam wi-à big ri wann tafinn mà fir ati-à ni, to aning zwam, kada aning bib bàna, jirà kada aning kyab á kyinn ná ni rag shìshàr,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 jir kai bàna big ba sig rag, “Dunyaru ma buká shi sig áni bidìm pár, í bu Shìdun.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Wà mpìr-à ma ri bàg fig Yesu bàna ma bar ning rag, aning ji buju ma ku, wà na zìm hing, aning yag ji, ama kada aning bib rag wàníng í bu shìshàr rà, bàna.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ama wà mpìr zyun ma dinya ning rag buju-à níng big ya sig bu sìnn, to, kada aning ji bàna, aning fim jir shinn mpìr-à dinya sig ning níng, kada aku kyab jír á kyinnwá ni bàna.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Aning fim buju-à níng hi, ná wai í jirà ning ri kyab á kyinn ná ni rag bai bàna, ama aning fim jir shinn barà mpìr-à níng dinya sig ning rag bai níng, jirà kada aku kyab jír bàna.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Wà ma sa ya hing Shìdun ísoko á shinn buju-à níng hi, bu-à sa mpìr zyun má dang bai mì, í jir kai rà?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Bu-à ná ji, ma bu-à ná wa, ma bu-à ná sa bidìm pár, aning wib Shìdun áni.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Aning shi shu barà ná sa mpìrká má kù fig bàna, kó Yahudawaká, kó mpìrká í Yahudawaká bàna, kó mpìrká ri bàg Yesu. Kada aning du kà big á gbìb zyun-à bá kù áni bàna.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Aning sa àràg barà mì ri sa níng. Bu-à ma sa bidìm pár, mì ri zìm kó ni aku fig àjwár ma kàhi, mì ri kyab fig bu-à má sàn ya mì awínmí ni bàna. Mì ri sa bu-à má sàn ya kó ni, jirà aku wìm zu.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.