Mateus 27
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs VC
1 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 折しもバラバと云へる名高き囚人あるにより、
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
26 — ausente —
27 然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 斯てゴルゴタ即ち髑髏と云へる處に至り、
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 彼等復坐してイエズスを守り居りしが、
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.