Mateus 27

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 折しもバラバと云へる名高き囚人あるにより、
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 斯てゴルゴタ即ち髑髏と云へる處に至り、
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 彼等復坐してイエズスを守り居りしが、
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.