Mateus 1

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 アブラハムの裔なるダヴィドの裔イエズス、キリストの系圖。
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 アブラハムイザアクを生み、イザアクヤコブを生み、ヤコブユダと其兄弟等とを生み、
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 ユダタマルによりてファレスとザラとを生み、ファレスエスロンを生み、エスロンアラムを生み、
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 アラムアミナダブを生み、アミナダブナアソンを生み、ナアソンサルモンを生み、
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 サルモンラハブによりてボオズを生み、ボオズルトによりてオベドを生み、オベドイエッセを生み、イエッセダヴィド王を生み、
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 サロモンロボアムを生み、ロボアムアビアを生み、アビアアザを生み、
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 アザヨザファトを生み、ヨザファトヨラムを生み、ヨラムオジアを生み、
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 オジアヨアタムを生み、ヨアタムアカズを生み、アカズエゼキアを生み、
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 エゼキアマナッセを生み、マナッセアモンを生み、アモンヨジアを生み、
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 バビロンに移さるる頃ヨジアイエコニアと其兄弟等とを生み、
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 バビロンに移されたる後イエコニアサラチエルを生み、サラチエルゾロバベルを生み、
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 ゾロバベルアビユドを生み、アビユドエリアキムを生み、エリアキムアゾルを生み、
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 アゾルサドクを生み、サドクアキムを生み、アキムエリユドを生み、
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 エリユドエレアザルを生み、エレアザルマタンを生み、マタンヤコブを生み、
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 然れば歴代は、総てアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす]。
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 然てキリストの生れ給ひし次第は次の如し。其母マリアヨゼフに聘定せられしに、同居せざる前聖霊によりて懐胎せる事顕れしが、
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 是等の事を思ひ回らす折しも、主の使彼が夢に現れて云ひけるは、ダヴィドの裔ヨゼフよ、汝の妻マリアを納るる事を懼るる勿れ、蓋彼に胎れるものは聖霊によれり。
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 総て此事の成りしは、主が曾て預言者を以て曰ひし事の成就せん為なり、
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.