Marcos 4

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 然て再び湖辺にて教へ始め給ひしが、群衆夥しく其許に集りしかば、イエズスは湖に泛べる船に乗りて座し給ひ、群衆は、皆岸に沿ひて陸に居れり。
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 斯て喩を以て多くの事を教へ給ひしが、其教の中に曰ひけるは、
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 汝等聴け。種播く者播かんとて出でしが、
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 播く時、或種は路傍に落ちしかば、空の鳥來りて之を啄めり。
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 或種は土少き磽地に落ちしに、土の深からざるによりて直に萌出でたれども、
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 日出づるや灼けて、根なきが故に枯れたり。
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 或種は茨の中に落ちしに、茨長ちて之を蔽塞ぎたれば、果を結ばざりき。
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 或種は沃壌に落ちしかば、穂出でて實り立ち、一は三十倍、一は六十倍、一は百倍を生じたり。
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 又曰ひけるは、聞く耳を有てる人は聞け、と。
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 イエズス獨居給ふ時、共に在りし十二人、此喩を問ひしかば、
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 彼等に曰ひけるは、汝等は神の國の奥義を知る事を賜はりたれど、外の人は何事も喩を以てせらる、
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 彼等は見て見ゆれども認らず、聞きて聞ゆれども暁らず、是立還りて其罪を赦さるる事なからん為なり。
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 又彼等に曰ひけるは、汝等此喩を知らざるか、然らば如何にしてか、諸の喩を暁らん。
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 種捲く者は言を捲くなり、
14 O semeador semeia a palavra.
15 言捲かるる時路傍に落ちたるものは、人之を聞きたるにサタン忽來りて其心に捲かれたる言を奪ふものなり。
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 磽地に捲かれたるものは、同じく言を聞き、直に喜びて之を受くれども、
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 己に根なく、暫時のみにして、軈て言の為に、困難と迫害と起れば、忽躓くものなり。
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 又茨の中に撒かれたるものあり、是等は言を聞くと雖、
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 此世の心勞、富の惑、其他の諸欲入來りて、言を蔽塞ぎ、遂に實らざるに至る。
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 沃壌に撒かれたるものは、言を聞きて之を受け、或いは三十倍或は六十倍或は百倍の果を結ぶものなり。
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 又彼等に曰ひけるは、燈を持來るは、枡の下或は寝台の下に置かん為なるか、燭台の上に載せん為に非ずや、
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 即何事も隠されて顕れざるはなく、密にせられて遂に公に出でざるはなし。
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 聞く耳を有てる人は聞け。
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 又彼等に曰ひけるは、汝等聞く所を慎め。汝等の量りたる量にて自らも量られ、而も更に加へられん、
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 其は有てる人は尚與へられ、有たざる人は其有てる所をも奪はるべければなり。
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 又曰ひけるは、神の國は、恰人が地に種を蒔くが如し。
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 夜晝寝起して知らざる間に、其種萌出でて生長す、
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 即地は自然に果を生じ、先苗、次に穂、次に穂に充てる麦を生じ、
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 既に實りて収穫の時至れば、直に鎌を入るるなり。
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 又曰ひけるは、我等神の國を何に擬へ、如何なる譬を以て喩へんか。
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 是一粒の芥種の如し。地に播かるる時は地上の有ゆる種よりも小けれども、
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 播かれたる後は育ちて、長ちて萬の野菜より大きく、大いなる枝を生じて、空の鳥其蔭に栖むを得るに至る、と。
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 イエズスは、人々の聞き得るに應じて、斯る多くの喩を以て教を語り給ひ、
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 喩なくして人に語り給ふ事あらざりしが、弟子等には何事をも、別に解釈し居給へり。
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 其日、暮に及びて、イエズス弟子等に、我等彼方の岸に渡らん、と曰ひしかば、
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 彼等は群衆を去らしめ、イエズスを船に居給へる儘に乗せ往き、他の船等も是に伴ひたりき。
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 時に大風起りて、浪は船に打入り、船中に満つるに至りしが、
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 イエズスは艫の方に枕して寝ね給へるを、弟子等呼起して云ひけるは、師よ、我等の亡ぶるを顧み給はざるか、と。
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 イエズス起きて風を戒め、又海に向ひて、黙せよ、静まれ、と曰ひしかば、風息みて大凪となれり。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 又彼等に曰ひけるは、汝等何故に怖るるぞ、未信仰を有たざるか、と。
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 彼等怖るる事甚しく、是は何人ぞや、風も湖もこれに從ふよ、と語合ひ居たり。
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.