Marcos 4

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 然て再び湖辺にて教へ始め給ひしが、群衆夥しく其許に集りしかば、イエズスは湖に泛べる船に乗りて座し給ひ、群衆は、皆岸に沿ひて陸に居れり。
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 斯て喩を以て多くの事を教へ給ひしが、其教の中に曰ひけるは、
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 汝等聴け。種播く者播かんとて出でしが、
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 播く時、或種は路傍に落ちしかば、空の鳥來りて之を啄めり。
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 或種は土少き磽地に落ちしに、土の深からざるによりて直に萌出でたれども、
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 日出づるや灼けて、根なきが故に枯れたり。
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 或種は茨の中に落ちしに、茨長ちて之を蔽塞ぎたれば、果を結ばざりき。
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 或種は沃壌に落ちしかば、穂出でて實り立ち、一は三十倍、一は六十倍、一は百倍を生じたり。
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 又曰ひけるは、聞く耳を有てる人は聞け、と。
9 E Jesus acrescentou:
10 イエズス獨居給ふ時、共に在りし十二人、此喩を問ひしかば、
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 彼等に曰ひけるは、汝等は神の國の奥義を知る事を賜はりたれど、外の人は何事も喩を以てせらる、
11 Jesus disse a eles:
12 彼等は見て見ゆれども認らず、聞きて聞ゆれども暁らず、是立還りて其罪を赦さるる事なからん為なり。
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 又彼等に曰ひけるは、汝等此喩を知らざるか、然らば如何にしてか、諸の喩を暁らん。
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 種捲く者は言を捲くなり、
14 O semeador semeia a palavra.
15 言捲かるる時路傍に落ちたるものは、人之を聞きたるにサタン忽來りて其心に捲かれたる言を奪ふものなり。
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 磽地に捲かれたるものは、同じく言を聞き、直に喜びて之を受くれども、
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 己に根なく、暫時のみにして、軈て言の為に、困難と迫害と起れば、忽躓くものなり。
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 又茨の中に撒かれたるものあり、是等は言を聞くと雖、
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 此世の心勞、富の惑、其他の諸欲入來りて、言を蔽塞ぎ、遂に實らざるに至る。
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 沃壌に撒かれたるものは、言を聞きて之を受け、或いは三十倍或は六十倍或は百倍の果を結ぶものなり。
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 又彼等に曰ひけるは、燈を持來るは、枡の下或は寝台の下に置かん為なるか、燭台の上に載せん為に非ずや、
21 Jesus também lhes disse:
22 即何事も隠されて顕れざるはなく、密にせられて遂に公に出でざるはなし。
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 聞く耳を有てる人は聞け。
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 又彼等に曰ひけるは、汝等聞く所を慎め。汝等の量りたる量にて自らも量られ、而も更に加へられん、
24 Então lhes disse:
25 其は有てる人は尚與へられ、有たざる人は其有てる所をも奪はるべければなり。
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 又曰ひけるは、神の國は、恰人が地に種を蒔くが如し。
26 Jesus disse ainda:
27 夜晝寝起して知らざる間に、其種萌出でて生長す、
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 即地は自然に果を生じ、先苗、次に穂、次に穂に充てる麦を生じ、
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 既に實りて収穫の時至れば、直に鎌を入るるなり。
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 又曰ひけるは、我等神の國を何に擬へ、如何なる譬を以て喩へんか。
30 Disse mais:
31 是一粒の芥種の如し。地に播かるる時は地上の有ゆる種よりも小けれども、
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 播かれたる後は育ちて、長ちて萬の野菜より大きく、大いなる枝を生じて、空の鳥其蔭に栖むを得るに至る、と。
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 イエズスは、人々の聞き得るに應じて、斯る多くの喩を以て教を語り給ひ、
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 喩なくして人に語り給ふ事あらざりしが、弟子等には何事をも、別に解釈し居給へり。
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 其日、暮に及びて、イエズス弟子等に、我等彼方の岸に渡らん、と曰ひしかば、
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 彼等は群衆を去らしめ、イエズスを船に居給へる儘に乗せ往き、他の船等も是に伴ひたりき。
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 時に大風起りて、浪は船に打入り、船中に満つるに至りしが、
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 イエズスは艫の方に枕して寝ね給へるを、弟子等呼起して云ひけるは、師よ、我等の亡ぶるを顧み給はざるか、と。
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 イエズス起きて風を戒め、又海に向ひて、黙せよ、静まれ、と曰ひしかば、風息みて大凪となれり。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 又彼等に曰ひけるは、汝等何故に怖るるぞ、未信仰を有たざるか、と。
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 彼等怖るる事甚しく、是は何人ぞや、風も湖もこれに從ふよ、と語合ひ居たり。
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.