Marcos 15

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 天明けて直に、大司祭等は、律法學士長老等及全議會と謀りてイエズスを縛り、召連れてピラトに付ししが、
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ピラトイエズスに向ひ、汝はユデア人の王なるか、と問ひしに、答へて、汝の云へる[如し]、と曰へり。
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 斯て大司祭等數多の事を以て訟へければ、
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ピラト復イエズスに問ひて、汝は何をも答へざるか、彼等の汝を訟ふる事柄の如何ばかりなるかを看よ、と云ひしも、
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 然て祭日に當り、総督が、人々の乞ふ所の囚人一個を、彼等に釈すの例ありしが、
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 茲に一揆の時人を殺して、一揆の者等と共に入獄したるバラバといへる者ありき。
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ピラト答へて、汝等、ユデア人の王を我より釈されん事を欲するか、と云へり。
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 然るに大司祭等、寧バラバを己等に釈さしむべく、群衆を唆ししかば、
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ピラト又答へて、然らばユデア人の王を我が如何に處分せん事を欲するか、と云ひしに、
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 彼等又、十字架に釘けよ、と叫びたり。
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ピラト、彼は何の惡を為ししぞ、と云ひたれど、彼等益々、彼を十字架に釘けよ、と叫び居たり。
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ピラト人民を満足せしめんと欲して、バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭ちて後、十字架に釘けん為に引行せり。
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 尚葦もて其頭を撃ち、唾吐きかけ、跪きて拝し居たり。
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 嘲弄して後、赤き袍を褫ぎて、原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引出ししが、
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 一個のシレネ人、名をシモンと呼びて、アレキサンデルとルフォとの父なるもの、田舎より來りて通りかかりければ、強て是に其十字架を負はせ、
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 九時頃イエズスを十字架に釘けしが、
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられたり。
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 斯て[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とある事成就せり。
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 往來の人々イエズスを罵り、首を揺りて云ひけるは、吁神殿を毀ちて三日の内に建直す者よ、
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 十字架より下りて自らを救へ、と。
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 イスラエルの王キリスト、今十字架より下りよ、然らば我等見て信ぜん、と。共に十字架に釘けられたる者等も、亦之を罵り居たり。
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 十二時に至り、地上徧く暗黒となりて三時に及びしが、
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 時にイエズス、聲高く呼はりて、エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニと曰へり。是は、我神我神、曷ぞ我を棄て給ひしや、と云ふ義なり。
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 一人走り行きて、酢を海綿に含ませ、葦に附けて飲ましめつつ、措け、エリア來りて彼を下すや否やを見ん、と云ひけるが、
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 時に[神]殿の幕上より下まで二に裂けしが、
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 イエズスの對面に立てる百夫長、斯く呼はりて息絶え給ひしを見て云ひけるは、實に此人は神の子なりき、と。
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 又遥に眺め居たりし婦人等ありて、其中にはマグダレナ、マリア及小ヤコボとヨゼフとの母マリア、並にサロメありき。
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 頭立ちたる議員アリマテアのヨゼフ來り、己も神の國を待てる者なれば、憚らずしてピラトの許に至り、イエズスの屍を求めしが、
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ヨゼフ布を買ひて、イエズスを下して其布に包み、岩に鑿りたる墓に納め、其墓の入口に石を転ばし置けり。
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.