Marcos 15
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARIB
1 天明けて直に、大司祭等は、律法學士長老等及全議會と謀りてイエズスを縛り、召連れてピラトに付ししが、
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ピラトイエズスに向ひ、汝はユデア人の王なるか、と問ひしに、答へて、汝の云へる[如し]、と曰へり。
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 斯て大司祭等數多の事を以て訟へければ、
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ピラト復イエズスに問ひて、汝は何をも答へざるか、彼等の汝を訟ふる事柄の如何ばかりなるかを看よ、と云ひしも、
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 然て祭日に當り、総督が、人々の乞ふ所の囚人一個を、彼等に釈すの例ありしが、
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 茲に一揆の時人を殺して、一揆の者等と共に入獄したるバラバといへる者ありき。
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ピラト答へて、汝等、ユデア人の王を我より釈されん事を欲するか、と云へり。
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 然るに大司祭等、寧バラバを己等に釈さしむべく、群衆を唆ししかば、
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ピラト又答へて、然らばユデア人の王を我が如何に處分せん事を欲するか、と云ひしに、
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 彼等又、十字架に釘けよ、と叫びたり。
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ピラト、彼は何の惡を為ししぞ、と云ひたれど、彼等益々、彼を十字架に釘けよ、と叫び居たり。
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ピラト人民を満足せしめんと欲して、バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭ちて後、十字架に釘けん為に引行せり。
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 尚葦もて其頭を撃ち、唾吐きかけ、跪きて拝し居たり。
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 嘲弄して後、赤き袍を褫ぎて、原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引出ししが、
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 一個のシレネ人、名をシモンと呼びて、アレキサンデルとルフォとの父なるもの、田舎より來りて通りかかりければ、強て是に其十字架を負はせ、
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 九時頃イエズスを十字架に釘けしが、
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられたり。
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 斯て[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とある事成就せり。
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 往來の人々イエズスを罵り、首を揺りて云ひけるは、吁神殿を毀ちて三日の内に建直す者よ、
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 十字架より下りて自らを救へ、と。
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 イスラエルの王キリスト、今十字架より下りよ、然らば我等見て信ぜん、と。共に十字架に釘けられたる者等も、亦之を罵り居たり。
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 十二時に至り、地上徧く暗黒となりて三時に及びしが、
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 時にイエズス、聲高く呼はりて、エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニと曰へり。是は、我神我神、曷ぞ我を棄て給ひしや、と云ふ義なり。
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 一人走り行きて、酢を海綿に含ませ、葦に附けて飲ましめつつ、措け、エリア來りて彼を下すや否やを見ん、と云ひけるが、
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 時に[神]殿の幕上より下まで二に裂けしが、
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 イエズスの對面に立てる百夫長、斯く呼はりて息絶え給ひしを見て云ひけるは、實に此人は神の子なりき、と。
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 又遥に眺め居たりし婦人等ありて、其中にはマグダレナ、マリア及小ヤコボとヨゼフとの母マリア、並にサロメありき。
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 頭立ちたる議員アリマテアのヨゼフ來り、己も神の國を待てる者なれば、憚らずしてピラトの許に至り、イエズスの屍を求めしが、
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ヨゼフ布を買ひて、イエズスを下して其布に包み、岩に鑿りたる墓に納め、其墓の入口に石を転ばし置けり。
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.