Lucas 20
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NTLH
1 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
3 Jesus respondeu:
4 ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
8 Jesus disse:
9 然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
25 Então Jesus disse:
26 彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 最後に婦も亦死せり、
32 Depois a mulher também morreu.
33 然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、
34 Jesus respondeu:
35 來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
46 — Cuidado com os
47 長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.