Lucas 20

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
3 Jesus respondeu:
4 ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
8 E Jesus lhes disse:
9 然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
30 o segundo
31 第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 最後に婦も亦死せり、
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、
34 Jesus respondeu:
35 來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
43 até que eu ponha
44 ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.