Lucas 17

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 イエズス弟子等に曰ひけるは、躓きは來らざるを得ず、然れど之を來す人は禍なる哉、
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 石磨を頚に懸けられて海に投入れらるるは、此小き者の一人を躓かするよりは、寧彼に取りて優れり。
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 汝等自ら注意せよ。若汝の兄弟汝に罪を犯さば之を諌めよ、而して若改心せば之を宥せ、
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 一日に七度汝に罪を犯して、一日に七度改心すと云ひつつ汝に立ち返らば之を宥せ、と。
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 使徒等、願くは我等の信仰を増し給へ、と主に云ひしかば、
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 主曰ひけるは、汝等若芥一粒程の信仰だにあらば、此桑の樹に向ひて、抜けて海に移り樹て、と云はんに、必ず汝等に順はん。
6 E ele respondeu:
7 汝等の中誰か、僕の耕し或は牧して畑より還れる時、之に向ひて、直に往きて食せよ、と云ふ者あらんや。
7 Jesus disse:
8 却て我夕餉を支度し、我が飲食する中、帯して我に給仕せよ、さて後に汝飲食すべしと言ふに非ずや。
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 命ぜし事を為したればとて、主人は彼僕に感謝するか、
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 我思ふに然らず。斯の如く、汝等も命ぜられし事を悉く為したらん時、我等は無益の僕なり、為すべき事を為したる耳と言へ、と。
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 イエズスエルザレムへ赴き給ふとて、サマリアとガリレアとの中程を通り給ひしが、
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 或村に入り給ふ時、十人の癩病者之を迎へて、遥に立止り、
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 聲を揚げて云ひけるは、師イエズスよ、我等を憫み給へ、と。
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 イエズス之を見給ふや、汝等往きて己を司祭等に見せよ、と曰ひしかば、彼等往く程に、途中にて潔くなれり。
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 其中の一人己の潔くなりたるを見るや、聲高く神に光榮を歸しつつ還來り、
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 イエズスの足下に平伏して感謝せしが、是サマリア人なりき。
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 イエズス答へて曰ひけるは、潔くなりし者は十人に非ずや、其九人は何處にか居る、
17 Jesus disse:
18 此異邦人の外は、立還りて神に光榮を歸し奉れる者見えざるなり、と。
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 即ち之に曰ひけるは、立ちて往け、蓋汝の信仰汝を救へり、と。
19 E Jesus disse a ele:
20 神の國は何時來るべきかと、ファリザイ人に問はれし時、イエズス答へて曰ひけるは、神の國は目に見えて來るものに非ず、
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 又、看よ、此處に在り彼處にありと云ふべきにも非ず、神の國は即ち汝等の中に在ればなり、と。
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 又弟子等に曰ひけるは、汝等が人の子の一日を見んと欲する日來らん、然れど之を見ざるべし。
22 Então ele disse aos discípulos:
23 又人は、看よ此處に在り彼處に在り、と云はんも、往くこと勿れ、從ふこと勿れ、
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 其は電光の閃きて空の極より極に光る如く、人の子も其日に當りて然あるべければなり。
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 然れど豫め多くの苦を受け、且此時代の人に棄てられざるべからず。
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 ノエの日に起りし如く、人の子の日にも亦然あらん、
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 即ちノエが方舟に入る日まで、人々飲食し、妻を娶り、娶せられ居りしが、洪水來りて悉く彼等を亡ぼせり。
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 又ロトの日に起りし如くならん、即ち人々飲食し、売買し、植ゑ、建てなど為し居りしが、
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ロトがソドマより出でし日には、天より火と硫黄と降りて、彼等を悉く亡ぼせり。
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 人の子の現るべき日にも亦斯の如くなるべし。
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 其時人屋根に居りて器具家の内に在らば、之を取らんとて下るべからず、畑に居る人も亦同じく歸るべからず。
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ロトの妻の事を憶へ。
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 総て己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、失はん人は之を保たん。
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 我汝等に告ぐ、彼夜には二人一個の寝牀に居らんに、一人は取られ一人は遺されん、
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 二人の婦共に磨挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん、二人の男畑に居らんに、一人は取られ一人は遺されん、と。
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 弟子等答へて、主よ、何處ぞ、と云ひしかば、
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 何處にもあれ、屍の在らん處に鷲も亦集るべし、と曰へり。
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.