Lucas 17

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 イエズス弟子等に曰ひけるは、躓きは來らざるを得ず、然れど之を來す人は禍なる哉、
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 石磨を頚に懸けられて海に投入れらるるは、此小き者の一人を躓かするよりは、寧彼に取りて優れり。
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 汝等自ら注意せよ。若汝の兄弟汝に罪を犯さば之を諌めよ、而して若改心せば之を宥せ、
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 一日に七度汝に罪を犯して、一日に七度改心すと云ひつつ汝に立ち返らば之を宥せ、と。
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 使徒等、願くは我等の信仰を増し給へ、と主に云ひしかば、
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 主曰ひけるは、汝等若芥一粒程の信仰だにあらば、此桑の樹に向ひて、抜けて海に移り樹て、と云はんに、必ず汝等に順はん。
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 汝等の中誰か、僕の耕し或は牧して畑より還れる時、之に向ひて、直に往きて食せよ、と云ふ者あらんや。
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 却て我夕餉を支度し、我が飲食する中、帯して我に給仕せよ、さて後に汝飲食すべしと言ふに非ずや。
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 命ぜし事を為したればとて、主人は彼僕に感謝するか、
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 我思ふに然らず。斯の如く、汝等も命ぜられし事を悉く為したらん時、我等は無益の僕なり、為すべき事を為したる耳と言へ、と。
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 イエズスエルザレムへ赴き給ふとて、サマリアとガリレアとの中程を通り給ひしが、
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 或村に入り給ふ時、十人の癩病者之を迎へて、遥に立止り、
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 聲を揚げて云ひけるは、師イエズスよ、我等を憫み給へ、と。
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 イエズス之を見給ふや、汝等往きて己を司祭等に見せよ、と曰ひしかば、彼等往く程に、途中にて潔くなれり。
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 其中の一人己の潔くなりたるを見るや、聲高く神に光榮を歸しつつ還來り、
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 イエズスの足下に平伏して感謝せしが、是サマリア人なりき。
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 イエズス答へて曰ひけるは、潔くなりし者は十人に非ずや、其九人は何處にか居る、
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 此異邦人の外は、立還りて神に光榮を歸し奉れる者見えざるなり、と。
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 即ち之に曰ひけるは、立ちて往け、蓋汝の信仰汝を救へり、と。
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 神の國は何時來るべきかと、ファリザイ人に問はれし時、イエズス答へて曰ひけるは、神の國は目に見えて來るものに非ず、
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 又、看よ、此處に在り彼處にありと云ふべきにも非ず、神の國は即ち汝等の中に在ればなり、と。
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 又弟子等に曰ひけるは、汝等が人の子の一日を見んと欲する日來らん、然れど之を見ざるべし。
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 又人は、看よ此處に在り彼處に在り、と云はんも、往くこと勿れ、從ふこと勿れ、
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 其は電光の閃きて空の極より極に光る如く、人の子も其日に當りて然あるべければなり。
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 然れど豫め多くの苦を受け、且此時代の人に棄てられざるべからず。
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ノエの日に起りし如く、人の子の日にも亦然あらん、
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 即ちノエが方舟に入る日まで、人々飲食し、妻を娶り、娶せられ居りしが、洪水來りて悉く彼等を亡ぼせり。
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 又ロトの日に起りし如くならん、即ち人々飲食し、売買し、植ゑ、建てなど為し居りしが、
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ロトがソドマより出でし日には、天より火と硫黄と降りて、彼等を悉く亡ぼせり。
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 人の子の現るべき日にも亦斯の如くなるべし。
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 其時人屋根に居りて器具家の内に在らば、之を取らんとて下るべからず、畑に居る人も亦同じく歸るべからず。
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 ロトの妻の事を憶へ。
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 総て己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、失はん人は之を保たん。
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 我汝等に告ぐ、彼夜には二人一個の寝牀に居らんに、一人は取られ一人は遺されん、
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 二人の婦共に磨挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん、二人の男畑に居らんに、一人は取られ一人は遺されん、と。
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 弟子等答へて、主よ、何處ぞ、と云ひしかば、
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 何處にもあれ、屍の在らん處に鷲も亦集るべし、と曰へり。
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.