Hebreus 10

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 抑律法は、将來の恵の影のみを有して、事物の眞の像を有せざるが故に、毎年絶えず同じ犠牲を献げて、祭壇に近づく人々を完全ならしむる事は、決して能はざるなり。
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 然らずんば、祭る人々一旦潔められては、復罪の意識なかるべければ、祭を献ぐる事止むべかりしなり。
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 然れど彼祭に於て年々罪を紀念するは、
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 牡牛と牡山羊との血を以てしては罪を除く事能はざるが故なり。
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 然ればキリスト世に入り給ひし時曰ひけるは、「主よ、犠牲と献物とを否みて肉體を我に備へ給へり、
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 燔祭と罪祭とは御心に適はざりしを以て、
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 我言へらく、看給へ、巻物の初に我に就きて録したれば、神よ、我は御旨を行はん為に來れり」、と。
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 然て初には、「主よ、犠牲と献物と燔祭と罪祭とを否み給ひて、律法に從ひて献げらるるものは御意に適はざりき」、と曰ひて、
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 後には「神よ、看給へ、我は御旨を行はん為に來れり」、と曰へば、是初の事を廃して其次の事を立て給ふなり、
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 此御旨の故にこそ、イエズス、キリストの御體が一度献げられしに由りて、我等は聖と為られしなれ。
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 然て司祭は、総て日々に立ちて聖役を行ひ、何時も罪を除く能はざる同じ犠牲を献ぐれども、
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 此大司祭は罪の為に一の犠牲を献げ給て、限なく神の御右に坐し、
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 斯て敵の己が足台と為られん事を待ち給ふなり。
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 其は聖と為られたる人々を、一の献物を以て限なく全うし給ひたればなり、
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 聖霊も亦之を我等に證し給ふ。蓋前には、
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 「主曰はく、彼日の後我が立てんとする約は斯なり、我律法を彼等の心に與へ、之を其精神に録さん」、と曰ひて後、
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 「我最早彼等の罪と不義とを記憶せざるべし」、と曰ひしなり。
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 是等の赦ありたる上は、罪の為の献物は絶えて之ある事なし。
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 然れば兄弟等よ、我等はイエズスの御血により、
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 イエズスの己が肉なる幔を経て我等に開き給ひし、新にして活ける道より聖所に入るべき事を確信し、
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 且神の家を司る大司祭を有する者なれば、
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 心を惡き料簡より濯がれ、身を清き水に洗はれて、眞心と完全なる信仰とを以て之に近づき奉り、
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 確乎として我等が希望の宣言を保つべし、約し給ひし者は眞實にて在せばなり。
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 又互に顧みて親愛と善業とを相励まし、
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 或人々の為馴れたるが如くに集を缺く事なく、寧相勧めて、日の近づくを見るに随ひて愈励むべきなり。
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 蓋我等既に眞理の知識を受けたる後、故に罪を犯さば、殘る所は最早罪を贖ふ犠牲に非ずして、
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 唯懼る懼る審判を待つ事と、敵對する者を焼盡すべき火の烈しさとのみ。
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 モイゼの律法を破りたる人すら、二三人の證言によりて容赦なく死するなれば、
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 况て神の御子を蹂躪け、己が由りて以て聖と為られし約の血を蔑視し、恩寵を賜ふ聖霊に侮辱を加へたる人の受くべき刑罰の厳しさの、如何許なるかを思へ。
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 「復讐は我事なり、我報ゆべし」と曰ひ、又「主は其民を審判すべし」と曰ひし者の誰なるかは我等の知れる所なり。
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 恐るべき哉、活き給へる神の御手に罹る事。
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 汝等曩に照らされつつ、苦の大いなる戰を忍びたりし日を追想せよ。
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 即ち或は侮辱と患難とを以て人の観物と為られ、或は斯る事に遇へる人々の侶と成りたりき。
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 蓋囚人の上をも思遣り、又己が立勝りたる永存の寳を有せるを知りて、我財産を奪はるるをも喜びて忍びたるなり。
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 然れば大いなる報を得べき汝等の希望を失ふ勿れ。
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 即ち神の御旨を行ひて約束のものを得ん為に、汝等に必要なるは忍耐なり。
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 蓋來らんとする者は軈て來り給ふべく、延引し給ふ事あらじ。
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 我義人は信仰によりて活く、若自ら退かば我心に適はざるべし。
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 我等は亡に至らんとして退く者に非ず、魂を得んとして信仰する者なり。
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.