Filipenses 2
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs VC
1 若幾許のキリストに於る勧、幾許の愛に由る慰、幾許の聖霊の交、幾許の憫の腸あらば、
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 汝等我喜を満たせよ。即ち心を同じうし、愛を同じうし、同心同意にして、
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 何事も党派心、虚榮心の為にせず、謙遜して互に人を己に優れる者と思ひ、
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 各己が事のみを顧みずして他人の事を顧みよ。
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 汝等志す事はキリスト、イエズスの如くなれ、
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 即ち彼は神の貎に在して神と並ぶ事を盗とは思ひ給はざりしも、
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 己を無きものとして奴隷の貎を取り、人に似たる物と成り、外貌に於て人の如くに見え、
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 自ら謙りて、死、而も十字架上の死に至るまで、從へる者となり給ひしなり。
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 是故に神も亦之を最上に挙げて、賜ふに一切の名に優れる名を以てし給へり、
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 即ちイエズスの御名に對しては、天上のもの、地上のもの、地獄のもの、悉く膝を屈むべく、
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 又凡ての舌は父にて在す神の光榮の為に、イエズス、キリストの主に在せる事を公言すべし。
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 然れば我至愛なる者よ、汝等が常に從ひし如く、我面前に在る時のみならず、今不在の時に當りても、一層懼慄きつつ己が救霊を全うせよ、
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 其は志す事と為遂ぐる事とは、神が御好意を以て汝等の中に為さしめ給ふ所なればなり。
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 汝等呟く事なく争ふ事なく、一切の事を行へ、
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 是汝等が惡く且邪なる代に在りて、咎むべき所なく、神の純粋なる子兒として、科なき者とならん為なり。汝等は斯る人々の間に、世界に於る星の如く光りて、
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 生命の言を保てり、斯て我が走りし事の空しからず、勞せし事の空しからずして、キリストの日に於て我名誉と成るべし。
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 假令汝等の信仰の供物と祭との上に、我が[血は]濯がるるも、我は之を喜びて汝等一同と共に之を祝す、
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 汝等も之を喜びて我と共に祝賀せよ。
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 我も汝等の事を知りて心を安んぜん為、速にチモテオを汝等に遣はさん事を、主イエズスに於て希望す。
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 其は斯くまで我と同心して、眞心を以て汝等の為に慮る人、復外に在らざればなり。
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 蓋人は皆イエズス、キリストの事を求めず、己が事を求む、
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 と雖も、彼が福音の為に、子の父に於る如く我と共に努めたるは、汝等が其證を知れる所なり。
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 然れば我身上の成行を見ば、直に彼を汝等に遣はさん事を期せり。
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 我自らも亦程なく汝等に至るべき事を、主に於て信頼す。
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 然れど我思ふに、汝等より遣はされて我が要する所を供せし我兄弟にして協力者たり戰友たるエパフロヂトを汝等に遣はさざるべからず。
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 蓋彼は汝等一同を戀慕ひ、其病める由の汝等に聞えしとて憂ひ居たりしなり。
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 實に彼は病に罹りて、死ぬばかりに成りたれど、神は彼を憫み給ひ、啻に彼のみならず、我悲の上に又悲の重らざる様、我をも憫み給へり。
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 此故に彼を見る事によりて、更に汝等を喜ばせ、我憂をも減ぜん為に、一層早く彼を遣はせるなり。
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 然れば汝等主に於て厚く彼を歓迎し、鄭重に斯る人物を待遇せよ、
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 其は彼、我を扶けて汝等の缺けたる所を補はんと、キリストの事業の為に生命を投じて死を犯したればなり。
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.