Filipenses 2
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARA
1 若幾許のキリストに於る勧、幾許の愛に由る慰、幾許の聖霊の交、幾許の憫の腸あらば、
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 汝等我喜を満たせよ。即ち心を同じうし、愛を同じうし、同心同意にして、
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 何事も党派心、虚榮心の為にせず、謙遜して互に人を己に優れる者と思ひ、
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 各己が事のみを顧みずして他人の事を顧みよ。
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 汝等志す事はキリスト、イエズスの如くなれ、
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 即ち彼は神の貎に在して神と並ぶ事を盗とは思ひ給はざりしも、
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 己を無きものとして奴隷の貎を取り、人に似たる物と成り、外貌に於て人の如くに見え、
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 自ら謙りて、死、而も十字架上の死に至るまで、從へる者となり給ひしなり。
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 是故に神も亦之を最上に挙げて、賜ふに一切の名に優れる名を以てし給へり、
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 即ちイエズスの御名に對しては、天上のもの、地上のもの、地獄のもの、悉く膝を屈むべく、
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 又凡ての舌は父にて在す神の光榮の為に、イエズス、キリストの主に在せる事を公言すべし。
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 然れば我至愛なる者よ、汝等が常に從ひし如く、我面前に在る時のみならず、今不在の時に當りても、一層懼慄きつつ己が救霊を全うせよ、
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 其は志す事と為遂ぐる事とは、神が御好意を以て汝等の中に為さしめ給ふ所なればなり。
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 汝等呟く事なく争ふ事なく、一切の事を行へ、
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 是汝等が惡く且邪なる代に在りて、咎むべき所なく、神の純粋なる子兒として、科なき者とならん為なり。汝等は斯る人々の間に、世界に於る星の如く光りて、
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 生命の言を保てり、斯て我が走りし事の空しからず、勞せし事の空しからずして、キリストの日に於て我名誉と成るべし。
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 假令汝等の信仰の供物と祭との上に、我が[血は]濯がるるも、我は之を喜びて汝等一同と共に之を祝す、
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 汝等も之を喜びて我と共に祝賀せよ。
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 我も汝等の事を知りて心を安んぜん為、速にチモテオを汝等に遣はさん事を、主イエズスに於て希望す。
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 其は斯くまで我と同心して、眞心を以て汝等の為に慮る人、復外に在らざればなり。
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 蓋人は皆イエズス、キリストの事を求めず、己が事を求む、
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 と雖も、彼が福音の為に、子の父に於る如く我と共に努めたるは、汝等が其證を知れる所なり。
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 然れば我身上の成行を見ば、直に彼を汝等に遣はさん事を期せり。
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 我自らも亦程なく汝等に至るべき事を、主に於て信頼す。
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 然れど我思ふに、汝等より遣はされて我が要する所を供せし我兄弟にして協力者たり戰友たるエパフロヂトを汝等に遣はさざるべからず。
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 蓋彼は汝等一同を戀慕ひ、其病める由の汝等に聞えしとて憂ひ居たりしなり。
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 實に彼は病に罹りて、死ぬばかりに成りたれど、神は彼を憫み給ひ、啻に彼のみならず、我悲の上に又悲の重らざる様、我をも憫み給へり。
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 此故に彼を見る事によりて、更に汝等を喜ばせ、我憂をも減ぜん為に、一層早く彼を遣はせるなり。
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 然れば汝等主に於て厚く彼を歓迎し、鄭重に斯る人物を待遇せよ、
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 其は彼、我を扶けて汝等の缺けたる所を補はんと、キリストの事業の為に生命を投じて死を犯したればなり。
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.