Efésios 4
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARA
1 然れば主に在りて囚人たる我、汝等に希ふ、汝等召されたる所の召に相應しく、
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 凡ての謙遜と温良とを以て歩み、忍耐して愛を以て相忍び、
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 平和の繋にて精神の一致を保つ様注意せよ。
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 體は一、精神は一、猶汝等が召されたる其召の希望の一なるが如し。
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 主は一、信仰は一、洗禮は一、
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 一同の上に在し一同を貫き、一同の中に住み給へる一同の神及び父は一のみ。
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 然るに我等面々に賜はりたる恩寵は、キリストの賜ひたる量に應ず、
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 此故に[聖霊に]曰く、「上に昇りて俘を伴ひ行き、人々に賜を與へ給へり」と。
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 抑昇り給ひしは、前に地の低き處まで降り給ひし故に非ずして何ぞや。
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 降り給ひしものは、亦萬物に充満たんとて、諸の天の上に昇り給ひしものなり。
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 又或人々を使徒とし、或人々を預言者とし、或人々を福音者とし、或人々を牧師及び教師として與へ給へり。
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 是聖徒等の全うせられ、聖役の営まれ、キリストの御體の成立たん為めなり。
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 即ち我等が悉く、信仰と神の御子を識る知識との一致に至りて完全なる人となり、キリストの全き成長の量に至らん為にして、
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 我等は最早小兒たらず、漂はさるる事なく、人の僞と誤謬の巧なる誘惑との為に、敦の教の風にも吹廻されず、
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 眞理に在りて、愛により萬事に就て頭に在す者即ちキリストに於て成長せん為なり。
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 彼によりてこそ體全體に固り且整ひ、各四肢の分量に應ずる働に從ひて、凡ての関節の助を以て相聨り、自ら成長し、愛によりて成立つに至るなれ。
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 故に我之を言ひ、且主に於て希ふ、汝等最早異邦人の如く歩むこと勿れ、彼等は己が精神の空しきに任せて歩み、
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 智恵を暗まされ、身に有てる不知の為に、其心の頑固によりて神の生命より遠ざかり、
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 感ずる事なく、放蕩に、所有る淫亂の業に、貪欲に、己を委ねたるなり。
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 然れど汝等がキリストを學びしは斯の如き事に非ず、
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 若之に聴きて、眞理のイエズスに在るが儘に、彼に就きて學びしならば、
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 即ち以前の行状に就きては、迷の望に從ひて腐敗する舊き人を脱棄て、
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 精神の主義を一新し、
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 神に象りて眞理より出づる義と聖徳とに於て造られたる新しき人を着る事を學びしなり。
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 然れば汝等僞を棄てて、各近き人と共に眞を語れ、我等は互の肢なればなり。
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 汝等怒るとも罪を犯す事勿れ、汝等の怒の間に日没るべからず。
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 惡魔に機會を與ふる事勿れ、
27 nem deis lugar ao diabo.
28 盗める人は最早盗むべからず、寧困窮せる人々に物を施す事を得ん為に、働きて善き手業を為せ。
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 不潔なる談話は一切汝等の口より出すべからず、善きものならば聞く人々に恩寵を與へん為、要する人の徳を立つる様に之を為せ。
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 救の日を期して證印せられ奉りたる神の聖霊をして憂へしむる勿れ、
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 総て苦き事、怒、憤、叫、罵をば一切の惡心と共に汝等の中より取除け。
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 然て互に慈悲親切にして相恕す事、神もキリストに於て汝等を赦し給ひしが如くにせよ。
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.