Colossenses 3

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 然れば汝等、若キリストと共に復活したるならば、上の事、即ち神御右にキリストの坐し居給ふ處の事を求めよ。
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 地上の事ならで、上の事を慮れ、
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 蓋汝等は死したる者にして、其生命は、キリストと共に神に於て隠れたるなり。
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 我等の生命にて在すキリストの顕れ給ふ時には、汝等も亦彼と共に光榮の中に顕るべし。
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 故に汝等、地上に於る四肢五體、即ち私通、淫亂、情慾、邪慾及び偶像崇拝なる貪欲を殺すべし、
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 神御怒は、是等の事の為に不信の子等の上に來る。
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 汝等も彼等の中に生活せし時は、斯る事の中に歩みたれど、
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 今は汝等も是等の一切と、怒、憤、惡心、罵罾とを棄て、猥褻なる談話を其口より棄てよ。
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 互いに僞る勿れ。舊き人と其業とを脱ぎて、
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 新しき人、即ち之を造り給ひしものの御像に肖りて知識に進む様、新になる人を着るべし。
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 茲に至りては、異邦人もユデア人も、割禮も無割禮も、夷もシタ人も、奴隷も自由の身もある事なく、唯萬民の中に萬事と成り給へるキリストの在せるのみ。
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 然れば汝等、神に選まれ奉りたる聖にして且至愛なる者の如く、慈悲の腸、寛仁、謙遜、柔和、堪忍等を身に纏ひて、
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 互に忍耐し、若人に對して苦情あらば互に宥恕し、主の汝等に赦し給ひし如く、汝等も亦然せよ。
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 尚此一切の事に加へて愛を有せよ、愛は完徳の結なればなり。
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 而して汝等一體としてキリストの平和に召されたれば、其平和をして汝等の心を司らしむべし、汝等も亦感謝し奉れ。
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 キリストの御言汝等の中に豊に宿りて、凡ての知識に於て相教へ相勧め、恩寵によりて霊的の詩、讃美歌、歌を以て、心の中に神に謳ふべし。
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 何事を為すも、或は言、或は行、悉く主イエズス、キリストの御名により、之を以て父にて在す神に感謝し奉りつつ為すべし。
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 妻たる者よ、為すべき如く主に於て夫に從へ。
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 夫たる者よ、其妻を愛して彼等に苦かること勿れ。
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 子たる者よ、萬事に於て親に從へ、是主の御意に適ふが故なり。
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 父たる者よ、汝等其子等の怒を買ふ事勿れ、恐らくは落胆せん。
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 奴隷たる者よ、萬事に於て肉身上の主人に從へ、人に喜ばれんとするが如くに、目前のみにて事へず、純朴なる心を以て主を畏れて事へよ。
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 汝等何事を為すも、人の為にすと思はず、主の為にすと思ひ、
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 主より世嗣の報を得べしと覚りて之を心より行へ。主キリストに事へ奉れ、
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 蓋不義を為す人は其不義の報を得べし、且神に於ては人に偏り給ふ事あらざるなり。
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.