Mateus 15

Japanese Denmo 電網聖書 (JAPDENMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 それから,ファリサイ人たちと律法学者たちが,エルサレムからイエスのところにやって来て,こう言った。
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 「あなたの弟子たちが年長者たちの伝統を破るのはなぜか。彼らはパンを食べる時に自分の手を洗っていないのだ」。
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 彼は彼らに答えた,「あなた方も自分たちの伝統のゆえに神のおきてを破るのはなぜか。
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 というのは,神は,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と命じられたからだ。
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 ところがあなた方はこう言う。『自分の父や母に向かって,「あなたがわたしから得られたはずの役に立つものはみな,神に献納された供え物です」と言うのがだれでも,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 その者は自分の父や母を敬ってはならない』と。あなた方は自分たちの伝統のゆえに神の言葉を無効にしている。
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 偽善者たち! イザヤは,あなた方偽善者たちについてみごとに預言した。こう言われていた。
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 『この民は口でわたしに近づき,唇でわたしを敬うが,その心はわたしから遠く離れている。
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 彼らがわたしを崇拝するのは無駄なことだ,人間の作った規則を教理として教えているからだ』」 。
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 群衆を呼び寄せて,彼らに言った,「聞いて,理解しなさい。
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 口から入って来るものは人を汚さない。口から出て行くものが人を汚すのだ」 。
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 その時,弟子たちが近寄って来て,彼に言った,「今の言葉を聞いて,ファリサイ人たちが不快になったのをご存じですか」。
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 しかし彼は答えた,「わたしの天の父が植えられたのではない植物は,すべて根こそぎにされるだろう。
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 彼らをそのままにしておきなさい。彼らは盲人のための盲目の案内人だ。盲人が盲人を導くなら,両方とも穴に落ちてしまうだろう」 。
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ペトロが彼に答えた,「あのたとえをわたしたちに説明してください」。
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 するとイエスは言った,「あなた方もまだ理解していないのか。
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 すべて口から入るものは,腹の中を通って,それから体の外に出て行くということが分からないのか。
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 だが,口から出て来るものは心から出て来るのであり,それがその人を汚す。
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 というのは,心の中から,悪い考え,殺人,姦淫,淫行,盗み,偽りの証言,冒とくが出て来るからだ。
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 これらのものが人を汚すのだ。だが,洗っていない手で食事をすることが人を汚すことはない」 。
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 イエスはそこから出発し,テュロスとシドンの地方へ去って行った。
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 見よ,その地方出身のカナナイ人の女が出て来て,叫んで言った,「主よ,ダビデの子よ,わたしをあわれんでください! わたしの娘がひどく悪霊につかれています!」
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 しかし彼は彼女に一言も答えなかった。 弟子たちが近寄って来て,彼に願ってこう言った。「彼女を追い払ってください。わたしたちの後ろで叫んでいますから」。
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 しかし彼は答えた,「わたしはイスラエルの家の失われた羊のほかにはだれのところにも遣わされなかった」 。
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 しかし彼女は来て,彼を拝んで言った,「主よ,わたしをお助けください」。
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 しかし彼は答えた,「子供たちのパンを取って犬たちに投げ与えるのはふさわしくない」 。
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 しかし彼女は言った,「そうです,主よ。でも,犬たちでさえ,その主人たちの食卓から落ちたパンくずを食べるのです」。
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 それで彼は彼女に答えた,「女よ,あなたの信仰は偉大だ。あなたの望むとおりのことが起きるように」 。すると,彼女の娘はその時刻にいやされた。
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 イエスはそこを去って,ガリラヤの海の近くにやって来た。そして山の中に上って行き,そこに座った。
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 大群衆が,足の不自由な人,目の見えない人,体の不自由な人,その他大勢の人を連れて,彼のもとにやって来た。そして彼らを彼の足もとに置いた。彼は彼らをいやした。
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 そのため群衆は,口のきけない人がものを言い,傷を負った人が健康になり,足の不自由な人が歩き,目の見えない人が見えるようになったのを目にして驚き,イスラエルの神に栄光をささげた。
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 イエスは弟子たちを呼び寄せて言った,「わたしは群衆に対して哀れみを抱く。彼らはもう三日もわたしと共にいるのに,食べる物を何も持っていないからだ。 わたしは彼らを空腹のままで去らせたくはない。そんなことをすれば,彼らは途中で気を失ってしまうかも知れない」 。
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 弟子たちは彼に言った,「この寂しい場所で,これほどの大群衆を満足させるほど多くのパンをどこから手に入れるのですか」。
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 イエスは彼らに言った,「あなた方はパンを幾つ持っているのか」 。 彼らは言った,「七つです。それに小さな魚が少し」。
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 彼は地面に座るよう群衆に命じ,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 七つのパンと魚を取った。感謝をささげてからそれを裂き,弟子たちに与え,弟子たちが群衆に与えた。
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 人々は食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを七つのかごいっぱいに拾い集めた。
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 食べたのは,女と子供を除いて,四千人の男たちであった。
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 それから彼は群衆を去らせ,舟に乗り,マグダラ地方に入った。
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.