Mateus 14
Japanese Denmo 電網聖書 (JAPDENMO) vs VC
1 そのころ,領主ヘロデはイエスに関する評判を聞いて,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 自分の召使いたちに言った,「これはバプテスマを施す人ヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から生き返ったのだ。それで,こうした力が彼の内に働いているのだ」。
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 というのは,ヘロデは,自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアのために,ヨハネを逮捕して縛り,ろうやに入れていたからであった。
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 それは,ヨハネがヘロデに,「あなたが彼女を有しているのは,許されることではない」と言ったからである。
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ヘロデは彼を死に至らせたいと思っていたが,群衆を恐れた。人々は彼を預言者とみなしていたからである。
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ところが,ヘロデの誕生日がやって来た時,ヘロディアの娘が彼らの間で踊ってヘロデを喜ばせた。
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 そこで,彼は彼女の求めるものは何でも与えると,誓って約束した。
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 彼女はその母に促されて言った,「バプテスマを施す人ヨハネの首を大皿に載せて,わたしにお与えください」。
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 王は悲しんだが,自分の誓い,また自分と共に食卓に着いていた者たちのゆえに,それが与えられるように命じ,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 人を遣わして,ろうやでヨハネの首をはねさせた。
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 彼の首は大皿に載せて運ばれて,乙女に与えられた。そして彼女はそれを自分の母のところに持って行った。
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ヨハネの弟子たちはやって来て,彼の死体を引き取り,それを葬った。そして,出て行ってイエスに知らせた。
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 さて,イエスはこのことを聞くと,舟でそこを去り,自分だけで寂しい場所に退いた。群衆はそれを聞いて,町々から徒歩で彼に従った。
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 イエスは出て来て,大群衆を目にした。彼らに対して哀れみを抱き,彼らの中の病気の人をいやした。
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 夕方になった時,弟子たちが彼のもとに来て,こう言った。「ここは寂しい場所ですし,すでに時刻も遅くなっています。群衆を去らせて,彼らが村々に入り,自分たちで食物を買うようにさせてください」。
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 しかしイエスは彼らに言った,「彼らが出かけて行く必要はない。あなた方が彼らに食べ物を与えなさい」 。
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 彼らは彼に言った,「わたしたちはここに,五つのパンと二匹の魚しか持っていません」。
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 彼は言った,「それをここに,わたしのところに持って来なさい」 。
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 彼は草の上に座るよう群衆に命じた。そして,五つのパンと二匹の魚を取り,天を見上げて祝福し,パンを裂いて弟子たちに与え,弟子たちが群衆に与えた。
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 みんなは食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを,十二のかごいっぱいに拾い集めた。
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 パンを食べたのは,女や子供を除いて,およそ五千人の男たちであった。
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 すぐにイエスは,弟子たちを舟に乗り込ませ,向こう岸のベツサイダへ彼より先に行かせ,その間に自分は群衆を去らせた。
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 人々を去らせてから,祈るために自分だけで山へ上って行った。夕方になっても,ひとりでそこにいた。
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 他方,舟はすでに海の真ん中にあり,波に苦しめられていた。向かい風だったからである。
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 夜の第四見張り時に,イエスは海の上を歩きながら彼らに近づいて来た。
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 弟子たちは彼が海の上を歩いているのを見て,「幽霊だ!」と言って動転し,恐れのあまり叫び声を上げた。
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 しかし,イエスはすぐに彼らに話しかけ,彼らに言った,「しっかりしなさい。わたしはある! 恐れることはない」。
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ペトロが彼に答えて言った,「主よ,あなたでしたら,水の上を歩いてあなたのもとに来るよう,わたしにお命じください」。
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 彼は言った,「来なさい!」 ペトロは舟から降りて,水の上を歩いてイエスのほうへ行った。
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 しかし風が強いのを見て,怖くなり,沈み始めた時,叫んで言った,「主よ,お救いください!」
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 すぐにイエスは手を伸ばして彼をつかみ,彼に言った,「信仰の少ない者よ,なぜ疑ったのか」 。
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 彼らが舟に乗り込むと,風はやんだ。
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 舟の中にいた者たちは近寄り,「確かにあなたは神の子です!」と言って,彼を拝んだ。
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 彼らが海を渡ると,ゲネサレトの地に着いた。
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 その場所の人々は,彼だと分かると,周囲の地方全体に人を遣わし,病気の人たちをみな彼のもとに連れて来た。
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 そして,その者たちにその衣の房べりにでも触らせてもらえるよう,彼に懇願した。そしてそれに触った者は皆健康になった。
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.