Rute 3
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NTLH
1 Baku barra mili kanda-wukanyi a-Niyumi anku wu-Rutha, “Yuwarni! Bawuji ka-nmala alinda bawuji Karnamba-nykalanykarri yinda nmanthawu alinda, nya-mbangu nyinku-wangu yiwa kunkunmanthawu yinku, kanda-arri anku nganinya.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 — ausente —
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 — ausente —
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Baku nya-wirrakarra nambiwa kumbi-jarra wajkaliya, yinda mili ka-wingkala ngulakari. Kinya-rankarrmala bilangki yilaa ngulakari marndaa, kulu ka-ngalbala yilaa wirrbanya. Baku nambiwa kirnila-ngala namba kulu kirnili-nala ngandarra anmanthawu baku, yiwa kirnili-nala.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Baki kanda-arri anku wu-Rutha, “Yiya, kirna-barlirra, narnu-yabi. Karna-ngayamanji barra bajuwarnu. Karna-arrila barra nganinya wumba yinda janhi-nanjimu, nyinkungu wuka jirna-kanji.” Bawuji.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Kulu a-Rutha, kanda-lhakanba bawuji bajinju nyungku-mangaji ki-awarala wumba rrungkankurru-yuwarnilu karrandi-nu, ngaliwa Buwaj barra ka-arri baji nyamba-wudurrumantharra.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Kumba-wudurruma kulu ka-wunja, ka-mirlirlmirlirlirri na-manka, bawuji. Ngaliwa baj barra ma-bali ku-arri, ma-arrkula ma-lija ku-arri barra baji, ku-arri ma-mangaji ma-ngarra rdalbu, baki ka-wingka walkurru baji wunumbarra. Ka-arri walkurr. Ngalanda a-Rutha ngantharra yiku kumbi-ja, kulu anda barra ngulakari mili kanumba-lhabalhabanyma wingkayarra, kanda-arri walkurrwalkurr baji yilaa wirrbanya ngulakari. Kandu-rankarrma bilangki, kanda-ngalba yilaa arndaarnda bilangkila, kanda-arri baji walkurrwalkurr, yukumantharra yiku wumba ka-lhuwarri.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Ngala baku mili wumbuwumbiji kila-nykarri ngalhi baji yilaa wirrbanya, baki ka-lhuwarri ankaya, kilu-malmanha nganinya awara kulu karrilu-manha nganinya, “A-nhanawaya ngathangka, rra-ja walkurrwalkurr,” kumba-wukanyi nganinya na-wurdu. Bawuji anda mili lhungku kulu kanda-lhuwarri.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Karrilu-yalbanga, “A-ngani baji yinda?” Ka-arri anku nganinya. “Ngarna a-Rutha, a-ngayangaya yinku,” kanda-arri yiku. “Kangka yinda barra nyalunganya-nganji liyi-mbangu wumba ki-ngubalirri ngatha bujibuji, yinda kunkunmanthawu ngatha, ngarna anmanthawu yindaa alinda, kirna-barlirra, karna-nmala yabi barra alinda yindaa, karnandi-ja nganinya wu-Niyumi.”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Bawuji barra ka-wukalukanyi nganinya barra anku, “Jarna-yalbanganji ankaya, ki-Wirdiwalangu kirnilu-mirlirlmirlirlmala, ngabiyarra. Yinda a-marringaya. Barranamba ka-arrinyu anku wu-Niyumi kulu marninda barra ka-wingkanhu ngathangkalu, ngarna malbu, yinda barra yabimanthawu awara wakulamba alunga liyinganungaliyi-nganjingku, kalngiya rra-marringaya marninda. Waraba mili ka-wingkanma winkandu nganthiwuthu linji-jakardalu linji-yumbuwarralu, yalbanganthalu yinda alinda arrinjawu aluwa, kurdardi ka-wingkanma yilalu ki-arrkulangku aluwa, kurdardi. Ka-wingkanhu ngathangkalu, ngarna kangka nyawulanga-nganji kalngi rriyi-mangaji wumba ka-nmanhu wulaa wu-Niyumi rrankirri-arduwujara, kalngi a-marringaya yinda. Ki-Wirdiwalangu barra kirnilu-yabimala,” nganinya ka-arri Buwaj anku wu-Rutha.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Ngabiyarra, barni-wardirrinja nda-wurdu anmaya. Alu, li-jibiya Bidiliyima, li-mangaji wiji, jalini li-mirdan yinku marda kangka yinda a-marringaya, marda ngarna mirdan. Karna-yabimal awara yinku nganambaji wumba janha-yalbanganjimu.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 “Yiya, ngarna barra nyiki-nganji nyuwu-mangaji wumba ka-arrinyu yilaa ki-mirningiyala, ngarna barra yukumanthawu yinku, ngala bajiwa nyarrku barra ambuliyalu, nyarrku nyiki-nganji wirdi ngatha wurrbi, nganinya barra narnu-yuwa narnu-nganunga liyi-Juwu.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 “Baku anmaya rikarrawu marnaji kulu baku karna-nykarrila namba nungka kirnilu-yukumala nyungku-mangaji ki-wirdinju, nungka kurdardi. Namba ka-ngayamala kulu yamulu. Namba kurdardi, kulu jirni-nanji baki jarni-nanji Wirdiwalangu, ngarna barra kunkunmanthawu yinku. Marnajingulaji anmaya walkurr kulu karnu-arlanala.”
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Kulu kanda-arri walkurr baji barra yilaa wirrbanya baki kanda-lhuwarri nyala wungkuwungkulamba ngalalu barnikalinyamba-ngarru li-wulu, kangka kumba-wukanyi na-wurdu Buwaj, “Li-wulu, kala-nmala li-manji anku wumba kanda-arri marnaji wundururra. Namba karrala-nganjima marnaji, kalu-wukanyinjima wardingala anku rruwu-ja rru-marringayawu.”
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Kulu ka-lhuwarri Buwaj baki ka-wukanyi anku, “Kabu jumbala lhangka nyinkungu, nya-rdumaya! Nya-yibarraya awarala marnaji!” Kanda-lhulunma baki kilu-wurruba ma-ngarra anku barra wajkaliya kulu nu-lhangka, barranamba kanda-rduma ki-badikila, mili yurrulu kayilu-ngunda ma-ngarra. Kilu-rdirrirra kulu kilu-rankarrma andalu wulungarndalu ma-mangaji barra ma-bali. Baki kanda-wani kariwajka barra alanjilu baji ki-barrawula, kanda-wani yirdiwiji nandayirdi mu-ngarranku rrungkanku-yuwarnilu andalu.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Kanda-yibanda baji rrungkankurru-yuwarnila. Baki karrandu-yalbanga yinarrambululu, kanda-arri barra, “Wayi barra ngandarra? Ngantha ka-arrinyu?
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 “Karnili-nu ngarna waninjawu yirdiwiji yindalu, ngarna ngarnayirdi muwu-ja mu-ngarranku. Karnilu-ngunda ma-ja ngalinga,” kanda-arri nganinya.
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Kanda-wukanyi anku wu-Rutha, “Baku barra yili yukumaya ngandarra kilu-yabimala awara nyungku-mangaji. Barranamba yiwa bajiwa kalila-ngala, barnikiwa-nmarru nyala bajiwa nyamba-nykalanykarrinjarra, barnikilu-murdirriyu awara, kulu kiya-wingkala nambiwa kulu kilu-yabimala awara, bajiwa nyalalhurrku,” kanda-arri anku wu-Rutha nganinya barra. Bawuji barra.
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.