Rute 3

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baku barra mili kanda-wukanyi a-Niyumi anku wu-Rutha, “Yuwarni! Bawuji ka-nmala alinda bawuji Karnamba-nykalanykarri yinda nmanthawu alinda, nya-mbangu nyinku-wangu yiwa kunkunmanthawu yinku, kanda-arri anku nganinya.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 — ausente —
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 — ausente —
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Baku nya-wirrakarra nambiwa kumbi-jarra wajkaliya, yinda mili ka-wingkala ngulakari. Kinya-rankarrmala bilangki yilaa ngulakari marndaa, kulu ka-ngalbala yilaa wirrbanya. Baku nambiwa kirnila-ngala namba kulu kirnili-nala ngandarra anmanthawu baku, yiwa kirnili-nala.”
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Baki kanda-arri anku wu-Rutha, “Yiya, kirna-barlirra, narnu-yabi. Karna-ngayamanji barra bajuwarnu. Karna-arrila barra nganinya wumba yinda janhi-nanjimu, nyinkungu wuka jirna-kanji.” Bawuji.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Kulu a-Rutha, kanda-lhakanba bawuji bajinju nyungku-mangaji ki-awarala wumba rrungkankurru-yuwarnilu karrandi-nu, ngaliwa Buwaj barra ka-arri baji nyamba-wudurrumantharra.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Kumba-wudurruma kulu ka-wunja, ka-mirlirlmirlirlirri na-manka, bawuji. Ngaliwa baj barra ma-bali ku-arri, ma-arrkula ma-lija ku-arri barra baji, ku-arri ma-mangaji ma-ngarra rdalbu, baki ka-wingka walkurru baji wunumbarra. Ka-arri walkurr. Ngalanda a-Rutha ngantharra yiku kumbi-ja, kulu anda barra ngulakari mili kanumba-lhabalhabanyma wingkayarra, kanda-arri walkurrwalkurr baji yilaa wirrbanya ngulakari. Kandu-rankarrma bilangki, kanda-ngalba yilaa arndaarnda bilangkila, kanda-arri baji walkurrwalkurr, yukumantharra yiku wumba ka-lhuwarri.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Ngala baku mili wumbuwumbiji kila-nykarri ngalhi baji yilaa wirrbanya, baki ka-lhuwarri ankaya, kilu-malmanha nganinya awara kulu karrilu-manha nganinya, “A-nhanawaya ngathangka, rra-ja walkurrwalkurr,” kumba-wukanyi nganinya na-wurdu. Bawuji anda mili lhungku kulu kanda-lhuwarri.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Karrilu-yalbanga, “A-ngani baji yinda?” Ka-arri anku nganinya. “Ngarna a-Rutha, a-ngayangaya yinku,” kanda-arri yiku. “Kangka yinda barra nyalunganya-nganji liyi-mbangu wumba ki-ngubalirri ngatha bujibuji, yinda kunkunmanthawu ngatha, ngarna anmanthawu yindaa alinda, kirna-barlirra, karna-nmala yabi barra alinda yindaa, karnandi-ja nganinya wu-Niyumi.”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Bawuji barra ka-wukalukanyi nganinya barra anku, “Jarna-yalbanganji ankaya, ki-Wirdiwalangu kirnilu-mirlirlmirlirlmala, ngabiyarra. Yinda a-marringaya. Barranamba ka-arrinyu anku wu-Niyumi kulu marninda barra ka-wingkanhu ngathangkalu, ngarna malbu, yinda barra yabimanthawu awara wakulamba alunga liyinganungaliyi-nganjingku, kalngiya rra-marringaya marninda. Waraba mili ka-wingkanma winkandu nganthiwuthu linji-jakardalu linji-yumbuwarralu, yalbanganthalu yinda alinda arrinjawu aluwa, kurdardi ka-wingkanma yilalu ki-arrkulangku aluwa, kurdardi. Ka-wingkanhu ngathangkalu, ngarna kangka nyawulanga-nganji kalngi rriyi-mangaji wumba ka-nmanhu wulaa wu-Niyumi rrankirri-arduwujara, kalngi a-marringaya yinda. Ki-Wirdiwalangu barra kirnilu-yabimala,” nganinya ka-arri Buwaj anku wu-Rutha.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Ngabiyarra, barni-wardirrinja nda-wurdu anmaya. Alu, li-jibiya Bidiliyima, li-mangaji wiji, jalini li-mirdan yinku marda kangka yinda a-marringaya, marda ngarna mirdan. Karna-yabimal awara yinku nganambaji wumba janha-yalbanganjimu.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 “Yiya, ngarna barra nyiki-nganji nyuwu-mangaji wumba ka-arrinyu yilaa ki-mirningiyala, ngarna barra yukumanthawu yinku, ngala bajiwa nyarrku barra ambuliyalu, nyarrku nyiki-nganji wirdi ngatha wurrbi, nganinya barra narnu-yuwa narnu-nganunga liyi-Juwu.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 “Baku anmaya rikarrawu marnaji kulu baku karna-nykarrila namba nungka kirnilu-yukumala nyungku-mangaji ki-wirdinju, nungka kurdardi. Namba ka-ngayamala kulu yamulu. Namba kurdardi, kulu jirni-nanji baki jarni-nanji Wirdiwalangu, ngarna barra kunkunmanthawu yinku. Marnajingulaji anmaya walkurr kulu karnu-arlanala.”
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Kulu kanda-arri walkurr baji barra yilaa wirrbanya baki kanda-lhuwarri nyala wungkuwungkulamba ngalalu barnikalinyamba-ngarru li-wulu, kangka kumba-wukanyi na-wurdu Buwaj, “Li-wulu, kala-nmala li-manji anku wumba kanda-arri marnaji wundururra. Namba karrala-nganjima marnaji, kalu-wukanyinjima wardingala anku rruwu-ja rru-marringayawu.”
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Kulu ka-lhuwarri Buwaj baki ka-wukanyi anku, “Kabu jumbala lhangka nyinkungu, nya-rdumaya! Nya-yibarraya awarala marnaji!” Kanda-lhulunma baki kilu-wurruba ma-ngarra anku barra wajkaliya kulu nu-lhangka, barranamba kanda-rduma ki-badikila, mili yurrulu kayilu-ngunda ma-ngarra. Kilu-rdirrirra kulu kilu-rankarrma andalu wulungarndalu ma-mangaji barra ma-bali. Baki kanda-wani kariwajka barra alanjilu baji ki-barrawula, kanda-wani yirdiwiji nandayirdi mu-ngarranku rrungkanku-yuwarnilu andalu.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Kanda-yibanda baji rrungkankurru-yuwarnila. Baki karrandu-yalbanga yinarrambululu, kanda-arri barra, “Wayi barra ngandarra? Ngantha ka-arrinyu?
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 “Karnili-nu ngarna waninjawu yirdiwiji yindalu, ngarna ngarnayirdi muwu-ja mu-ngarranku. Karnilu-ngunda ma-ja ngalinga,” kanda-arri nganinya.
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Kanda-wukanyi anku wu-Rutha, “Baku barra yili yukumaya ngandarra kilu-yabimala awara nyungku-mangaji. Barranamba yiwa bajiwa kalila-ngala, barnikiwa-nmarru nyala bajiwa nyamba-nykalanykarrinjarra, barnikilu-murdirriyu awara, kulu kiya-wingkala nambiwa kulu kilu-yabimala awara, bajiwa nyalalhurrku,” kanda-arri anku wu-Rutha nganinya barra. Bawuji barra.
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.