Rute 1
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Kalu-arri baji baki malbu kumba-minmirra kulu kumba-mirra. Kanda-arri andalumba a-Niyumi nandayirdi ankirri-arduwujaranguwu.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Kulu rri-mangaji, kawula-arri alinda rri-mbangu nhanawawujara nyuwu-mangaji ki-awarawu Muwab, nawula-wini rra-Wuba wula a-Rutha.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Baku baku ngulakari, na-10-bala lhabayi, mili kawulamba-minmirra, wula barra ankirri-arduwuj ara wu-Niyumi, kawulamba-minmirra kulu kawulamba-mirra. Andalumba kanda-arri nandayirdi wulanga rriyi-kayibanthaandalu, andalumba kanda-arri, bardabarda nyuwanku-wanguwu kulu rriyankurri-arduwu, bawuji barra.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Baku barra ngulakari kanda-nykarri wuka wu-Niyumi, kanuraba-yarraka bajingu, kanda-nykarri wuburr na-miji ngabiyala baji barra nungkanku ki-awarala, kangka Wirdiwalangu, Wirdiwalangu kalu-wundarrba nya-mangaji Yijan Kada, kilu-yabima awara barra ki-Wirdiwalangu ngundayarra ki-wuburru alunga.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Bawuji kulu kanumba-yarraka. Nakaringu Muwab kanda-lhuwarri bawuji nandayirdi wulanga rriyi-kayibanthaandalu, kanda-lhuwarri waninjalu bajinju Juda. Kalu-wingka aya, alu barra mardamarda.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Ngala wumbiji kanumba-yangama, kanda-arri wulanga, “Marrimbala! Bawuji kimbala-wanila marnajingu rrinjimbalangarrinji-wibilu. Jarna-wukanyinji ki-Wirdiwalangu ankaya, yiwa yabimanthawu awara yimbalanga barranamba yimbala kimbala-arri yabi ngatha marda wulanga rriyingatharriyi-arduwu wumba kawulamba-mirra.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Baku ki-Wirdiwalangu kilu-yabimala awara yimbalanga, nmanthawu alinda, nganinya janyarna-yalbanganji ankaya yimbalanga.” Kawulanda-lhuji baki kawulanda-murdama, kulu kawula-rarri andalu wakulamba, karrawula-manmarralanga wakulamba.
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Kulu kawula-arri, “Kurdardi barra katharra wanirru. Wambu katharra-nmala yindaa, linjinkulinji-nganjinya marda ngatharra, kurdardi ngatharra katharra-wanirru.”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 — ausente —
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 — ausente —
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 — ausente —
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 Mili wula barra kawula-rarri andalu. Kulu rra-ja rra-kayibandaanthalu nanda-wini a-Wuba, karrandu-lhuji nyamba-murdamanthawu. Kanda-ngayama anda waninjawu bajinju linjankulinji-nganjinju. Ngala rra-ja rra-Rutha, wambu kanda-arri andaa. Kalngiya kurdandu karrandu-manmarralanga, anda wingkayawu nganambaji andaa rrungkankurru-yuwarnila.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Kulu a-Niyumi kanda-wukanyi anku wu-Rutha, “Yuwarni, bawuji rra-kayibanthangathangkalu barra, janda-lhuwarrinji a-ja, yinkurra-milkamba, janda-waninji aluwalu linjankulinji-nganjilu kulu jingkanku yi-yijandu. Marda yinda, bawuji waniya andaa!”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Ngala a-ja a-Rutha kanumba-ngarninyma, “Kurdardi kanha-yalyarrungkarru nganinya, ngarna ndayawu yinda, ngarna waninjawu nakaringu yindaa, kurdardi. Karna-ma yindaa, kurdardi kirna-ndarru. Karna-wingkala nganambaji yindaa yurrngumantha lurrulurru. Ka-lhuwarrila nambiwuthu kulu karna-wingkayama nganambaji yindaa lurrulurru yurrngumantha. Namba ka-nmala walkurr, kulu ngarna mili karna-nmala walkurr yindaa nungkinku nungku-alanjila nganambaji. Linkili-nganji kala-nmala kulu mili ngarna lingathili-nganji. Nyinkungu Yijan Kada kulu kiwa-nmala nyangatha Yijan.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Namba kinyamba-mirrala kulu ngarna karnamba-mirrala marda jingkinku ji-awarala, nungkarnarrku karnamba-mirrala bajingulaji. Namba kirnalu-kurramala kulu ngarna marda karnalu-kurramala baji yindaa. Kurdardi kirna-ndarru. Ngali barra, arrkula kali-wingkala, marda nyungkarrku ji-awaralu, ngali arrkula.” Kulu a-Rutha mili kanumbi-nu, “Jarna-yalbanganji ankaya Wirdiwalangu nganinya, ‘Namba kirna-ndayima kulu nganambaji mili karnilu-ramanjima wakulamba nyu-Wirdiwalangu, wakulamba ki-wardirrinjima barra ngatha awara,’ nganinya jarna-yalbanganji. Ngala yurrngumantha karna-nmala yindaa nganambaji.”
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Kulu a-Niyumi barra, karrandu-lhaa wakulamba, kanda-arri mirdan anku barra wu-Rutha, kurdardi karranda-ndarrma, kalngiya karrandu-lhaa, kulu a-Rutha kanda-wingka andaa barra. Kulu a-Niyumi, kurdardi yurrulu kanda-wukanyinma anku, barni-wuka kanda-arri wambu.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Bajingu Muwab kulu kawula-wingka barra aya bajinju Bidiliyima. Kawula-wingka...i wula a-kayibanthaandalu, bajinju Bidiliyima, wula barra. Ngala li-ja barra, li-wulu li-jibiya baji, alu wiji kalu-ruwama anku wu-Niyumi, kalu-ruwama wulanga. Kulu li-nhanawa, kalu-arri, “A-ngani rra-ja, a-ngani, marrirru? Nungka rra-ja a-Niyumi, andalaya barra?”
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Ngala anda kanda-wukanyi alunga, “Kurdardi nganinya kanyirru-wundarrbarru a-Niyumi kangka bajarnaji Niyumi barranamba yabi, ngala nganhirru-wundarrbaya a-Mara kangka marnarnaji Mara narnu-dabudaburr ni-wini. A-Mara nganhirru-wundarrbaya kangka nyungku-ja nyu-Wunungulu nyu-Yijandu nyu-Kada, karnilu-ngunda bajarnaji narnu-dabudaburr, dabudaburr awara ki-arri ngatha,” nganinya kanda-wukanyi alunga.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 “Ngalingarna marnaji karna-arri ambuliyalu, jakarda ki-arri awara ngatha, jakarda, kulu kariya karna-wingka akarriya. Karna-wani nakaringu bajingu Muwab, bardabarda barra, winarrku jarnini kangka kalngiya ki-wardirri awara ngatha. Kilu-ngabiya ngatha nyu-Wunungulu nyu-Kada barranamba dabudaburr awara ki-arri ngatha. Kulu marningarna barra, karna-wani marnajinju, karnilu-waninjanguma karakarra, karnilu-waninjanguma barra nyu-Wirdiwalangu, kurdardi barra awarawu ngatha, bardabarda. Ngala barni-wundarrbantha ngatha ngarna-wini a-Niyumi ngala winarrku nganhirru-wundarrbaya a-Mara kangka dabudaburr awara ngatha ki-arri.” Kanda-arri nganinya kangka kanumba-nykalanykarri nganinya nanda-wurdu ngalanda waninjarra bardabarda bajinju.
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Kulu nganinyaji barra a-ja barra a-Niyumi kanda-wani, nganinya kawula-wani karakarra ki-awaralu barra, wula barra, anda barra a-mangaji a-kayibanthaandalu, a-jibiya Muwab. Kawula-yibanda baji barra barrawula Bidiliyima ngalalu kalinyamba-yanirri rdumanthalu ma-ngarra ma-bali, ma-mangaji ma-bali barranamba ma-kingkirra. Kalinyamba-wukanyi li-wulu, “Bawuji ngambala wajkaliya rdumanthalu ma-mangaji ma-ngarra ma-bali, bajawu ndiwi malumanjawu,” kalu-arri nganinya bajarnaji wumba kawula-yibanda baji Bidiliyima. Bawuji barra.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.