Rute 1
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs ARC
1 — ausente —
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 Kalu-arri baji baki malbu kumba-minmirra kulu kumba-mirra. Kanda-arri andalumba a-Niyumi nandayirdi ankirri-arduwujaranguwu.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Kulu rri-mangaji, kawula-arri alinda rri-mbangu nhanawawujara nyuwu-mangaji ki-awarawu Muwab, nawula-wini rra-Wuba wula a-Rutha.
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Baku baku ngulakari, na-10-bala lhabayi, mili kawulamba-minmirra, wula barra ankirri-arduwuj ara wu-Niyumi, kawulamba-minmirra kulu kawulamba-mirra. Andalumba kanda-arri nandayirdi wulanga rriyi-kayibanthaandalu, andalumba kanda-arri, bardabarda nyuwanku-wanguwu kulu rriyankurri-arduwu, bawuji barra.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Baku barra ngulakari kanda-nykarri wuka wu-Niyumi, kanuraba-yarraka bajingu, kanda-nykarri wuburr na-miji ngabiyala baji barra nungkanku ki-awarala, kangka Wirdiwalangu, Wirdiwalangu kalu-wundarrba nya-mangaji Yijan Kada, kilu-yabima awara barra ki-Wirdiwalangu ngundayarra ki-wuburru alunga.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Bawuji kulu kanumba-yarraka. Nakaringu Muwab kanda-lhuwarri bawuji nandayirdi wulanga rriyi-kayibanthaandalu, kanda-lhuwarri waninjalu bajinju Juda. Kalu-wingka aya, alu barra mardamarda.
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Ngala wumbiji kanumba-yangama, kanda-arri wulanga, “Marrimbala! Bawuji kimbala-wanila marnajingu rrinjimbalangarrinji-wibilu. Jarna-wukanyinji ki-Wirdiwalangu ankaya, yiwa yabimanthawu awara yimbalanga barranamba yimbala kimbala-arri yabi ngatha marda wulanga rriyingatharriyi-arduwu wumba kawulamba-mirra.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Baku ki-Wirdiwalangu kilu-yabimala awara yimbalanga, nmanthawu alinda, nganinya janyarna-yalbanganji ankaya yimbalanga.” Kawulanda-lhuji baki kawulanda-murdama, kulu kawula-rarri andalu wakulamba, karrawula-manmarralanga wakulamba.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 Kulu kawula-arri, “Kurdardi barra katharra wanirru. Wambu katharra-nmala yindaa, linjinkulinji-nganjinya marda ngatharra, kurdardi ngatharra katharra-wanirru.”
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 — ausente —
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 — ausente —
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 — ausente —
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Mili wula barra kawula-rarri andalu. Kulu rra-ja rra-kayibandaanthalu nanda-wini a-Wuba, karrandu-lhuji nyamba-murdamanthawu. Kanda-ngayama anda waninjawu bajinju linjankulinji-nganjinju. Ngala rra-ja rra-Rutha, wambu kanda-arri andaa. Kalngiya kurdandu karrandu-manmarralanga, anda wingkayawu nganambaji andaa rrungkankurru-yuwarnila.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 Kulu a-Niyumi kanda-wukanyi anku wu-Rutha, “Yuwarni, bawuji rra-kayibanthangathangkalu barra, janda-lhuwarrinji a-ja, yinkurra-milkamba, janda-waninji aluwalu linjankulinji-nganjilu kulu jingkanku yi-yijandu. Marda yinda, bawuji waniya andaa!”
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 Ngala a-ja a-Rutha kanumba-ngarninyma, “Kurdardi kanha-yalyarrungkarru nganinya, ngarna ndayawu yinda, ngarna waninjawu nakaringu yindaa, kurdardi. Karna-ma yindaa, kurdardi kirna-ndarru. Karna-wingkala nganambaji yindaa yurrngumantha lurrulurru. Ka-lhuwarrila nambiwuthu kulu karna-wingkayama nganambaji yindaa lurrulurru yurrngumantha. Namba ka-nmala walkurr, kulu ngarna mili karna-nmala walkurr yindaa nungkinku nungku-alanjila nganambaji. Linkili-nganji kala-nmala kulu mili ngarna lingathili-nganji. Nyinkungu Yijan Kada kulu kiwa-nmala nyangatha Yijan.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Namba kinyamba-mirrala kulu ngarna karnamba-mirrala marda jingkinku ji-awarala, nungkarnarrku karnamba-mirrala bajingulaji. Namba kirnalu-kurramala kulu ngarna marda karnalu-kurramala baji yindaa. Kurdardi kirna-ndarru. Ngali barra, arrkula kali-wingkala, marda nyungkarrku ji-awaralu, ngali arrkula.” Kulu a-Rutha mili kanumbi-nu, “Jarna-yalbanganji ankaya Wirdiwalangu nganinya, ‘Namba kirna-ndayima kulu nganambaji mili karnilu-ramanjima wakulamba nyu-Wirdiwalangu, wakulamba ki-wardirrinjima barra ngatha awara,’ nganinya jarna-yalbanganji. Ngala yurrngumantha karna-nmala yindaa nganambaji.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Kulu a-Niyumi barra, karrandu-lhaa wakulamba, kanda-arri mirdan anku barra wu-Rutha, kurdardi karranda-ndarrma, kalngiya karrandu-lhaa, kulu a-Rutha kanda-wingka andaa barra. Kulu a-Niyumi, kurdardi yurrulu kanda-wukanyinma anku, barni-wuka kanda-arri wambu.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Bajingu Muwab kulu kawula-wingka barra aya bajinju Bidiliyima. Kawula-wingka...i wula a-kayibanthaandalu, bajinju Bidiliyima, wula barra. Ngala li-ja barra, li-wulu li-jibiya baji, alu wiji kalu-ruwama anku wu-Niyumi, kalu-ruwama wulanga. Kulu li-nhanawa, kalu-arri, “A-ngani rra-ja, a-ngani, marrirru? Nungka rra-ja a-Niyumi, andalaya barra?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Ngala anda kanda-wukanyi alunga, “Kurdardi nganinya kanyirru-wundarrbarru a-Niyumi kangka bajarnaji Niyumi barranamba yabi, ngala nganhirru-wundarrbaya a-Mara kangka marnarnaji Mara narnu-dabudaburr ni-wini. A-Mara nganhirru-wundarrbaya kangka nyungku-ja nyu-Wunungulu nyu-Yijandu nyu-Kada, karnilu-ngunda bajarnaji narnu-dabudaburr, dabudaburr awara ki-arri ngatha,” nganinya kanda-wukanyi alunga.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 “Ngalingarna marnaji karna-arri ambuliyalu, jakarda ki-arri awara ngatha, jakarda, kulu kariya karna-wingka akarriya. Karna-wani nakaringu bajingu Muwab, bardabarda barra, winarrku jarnini kangka kalngiya ki-wardirri awara ngatha. Kilu-ngabiya ngatha nyu-Wunungulu nyu-Kada barranamba dabudaburr awara ki-arri ngatha. Kulu marningarna barra, karna-wani marnajinju, karnilu-waninjanguma karakarra, karnilu-waninjanguma barra nyu-Wirdiwalangu, kurdardi barra awarawu ngatha, bardabarda. Ngala barni-wundarrbantha ngatha ngarna-wini a-Niyumi ngala winarrku nganhirru-wundarrbaya a-Mara kangka dabudaburr awara ngatha ki-arri.” Kanda-arri nganinya kangka kanumba-nykalanykarri nganinya nanda-wurdu ngalanda waninjarra bardabarda bajinju.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 Kulu nganinyaji barra a-ja barra a-Niyumi kanda-wani, nganinya kawula-wani karakarra ki-awaralu barra, wula barra, anda barra a-mangaji a-kayibanthaandalu, a-jibiya Muwab. Kawula-yibanda baji barra barrawula Bidiliyima ngalalu kalinyamba-yanirri rdumanthalu ma-ngarra ma-bali, ma-mangaji ma-bali barranamba ma-kingkirra. Kalinyamba-wukanyi li-wulu, “Bawuji ngambala wajkaliya rdumanthalu ma-mangaji ma-ngarra ma-bali, bajawu ndiwi malumanjawu,” kalu-arri nganinya bajarnaji wumba kawula-yibanda baji Bidiliyima. Bawuji barra.
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.