Romanos 7
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVT
1 Marrirru, na-mangaji, na-mangaji narnu-yuwa ki-Mujij, jirrini li-mirdan nuwu-mangaji, na-mangaji alunga liyi-lhungkuwu, kurdardi alunga liyi-ngabangakuwu. Kalili-nu li-wulu ki-Kada, alu nmanthawu li-ngayangaya nuwu-yuwawu ngalalu jalini lhungku, alunga liyi-lhungkuwu na-mangaji.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Kulu bajiwa arrkula wuka nungkarnu-yuwangka ki-Mujij, nya-mangaji alunga liyi-majkalmajkarranguwu, narnu-yuwa alunga. Rra-mangaji rriku-wangu, kanda-nmala wambu yilaa nyungkanku-wangu. Waraba kanda-wulumarru yilaa nyungkarrku, waraba kanda-wulumarru rra-mayirli, kanda-nmala wambu yilaa alinda nyungkanku-wangu bawuji.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ambuliyalu, namba rra-mangaji rriku-wangu jandini walkurr yilaa nyungkarrku ngaliwa jiwini lhungku nyanku-wangu, kulu jandini rra-mayirli, kurdardi yurlurr nuwarnu-yuwawu ki-Mujij ngala rra-wardimbangu rra-mayirli. Ngala namba jandini wambu yilaa nyungkanku-wangu yurlurr, namba kumba-mirrala nyanku-wangu nungkarnarrku baku, kulu nya-mangaji wuka ki-Mujij waraba barra mili anku, kanda-wingkala winarrku. Namba a-miyaji rumanda kanda-nmala alinda yilaa nyungkarrku, kanda-nmala rriku-wangu yamulu, kurdardi kanda-nmarru rra-mayirli nganinya, kurdardi, narnu-yabi. Nganinya barra namba kumba-mirra nyanku-wangu, baku kanda-nmala mili yurrulu alinda yilaa nyungkarrku yamulu, kurdardi barra rra-mayirli nuwarnu-yuwawu, kurdardi barra, kangka kumba-mirra nyarrku nyanku-wangu ambuliyalu, kumba-mirra, kulu kanda-arri winarrku nuwarnu-yuwawu.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Barranamba a-mangaji a-nhanawaya janda-wingkayi winarrku nuwarnu-yuwawu kangka kumba-mirra nyanku-wangu, jandini winarrku nmanthawu alinda nyungkarrku, barranamba ngambala, marrirru, jambala-wingkayi winarrku nuwarnu-yuwawu ki-Mujij kangka ngambala kambala-arri ngambala-ngawulu barranamba arrkula yilaa ki-Jijaj Kurayij, barranamba arrkula yilaa ngaliwa kumba-mirra ngabangaku, barrawumba kambalamba-mirra ngambala ki-Jijaj arrkula baji. Kulu barranamba ngabaya karnilu-wayatha nyamba-nykalanykarrinjawu nuwarnu-yuwawu, ngayangayarrinjawu nuwarnu-yuwawu, barranamba ngambala jambala-wingkayi winarrku nuwarnu-yuwawu, jambalini winarrku nmanthawu likungu nyuwarrkulu, likungu ki-Jijaj, barranamba rra-mangaji kanda-arri winarrku nuwarnu-yuwawu, winarrku nmanthawu rrikungu nyuwarrkulu. Jambalini winarrku nmanthawu likungu ki-Jijaj, nya-mangaji wumba kilu-lhungkuma ki-Kada. Kulu jambalini likungu ki-Jijaj, likungu nmanthawu li-yabi yiku ki-Kada, ngambala nyamba-mirnimanthawu ngambala likungu li-marringaya.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ambuliyalu, kurdardi kambala-nima li-marringaya nganinya, kurdardi. Ambuliyalu kambalamba-nykalanykarri ngambala-wurdu, ngambala mijanganthawu nuwarnu-wardiyu yurrngumantha. Kambala-nykarri narnu-yuwa ki-Mujij, ngambala nyamba-ngarrarnmanthawu, nyamba-ngarrarnmanthawu nuwarnu-wardiyu. Ngala minja bajingu kambalamba-nykalanykarri nuwarnu-wardiyu ngambala-wurdu, kambalamba-nykalanykarri nuwarnu-wardiyu kulu kambala-wardima awara barra, kambala-wardima awara. Kulu li-wulu, namba jalu-wingkayi nungkarnu-wardinj a yurrngumantha kulu kalinyamba-mirrala. Kulu ambuliyalu ngambala marda, kambala-wingkayaninya nganinya.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ngala nganinyanga kurdardi, jambala-wingkayi winarrku nuwarnu-yuwawu, kurdardi kambalamba-nykalanykarriyu nuwarnu-yuwawu yurrngumantha. Jambala-wingkayi winarrku kangka ngambala-ngawulu barrawumba kambalamba-mirra ngambala ki-Jijaj ngabaya arrkula, kambalamba-mirra nuwarnu-yuwawu, jambala-wingkayi winarrku. Kulu nganinyanga, kurdardi kambala-wandayima na-mangaji narnu-yuwa wumba kalu-balirra wankala ngala minja jambala-wandayi Na-ngawulu Kada, Na-ngawulu Kada karanka jambala-wandayi, jambala-ngayangayarrinji nyuwu-mangaji. Jiwini lhungku kulu jambalilu yabimanji, jambalilu-yangamanji ngambala-wurdu, ngambala mijanganthawu nuwarnu-yabiyu. Bawuji.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Kulu li-mbangu, li-mangaji li-wulu li-manji, jalu-yudirrinji kulu jalu-arrinji mili ngatha, “Ngabinya! Ngalhi jinangu janinyi-nanjimu? Ngalhi jinangu janinyi-nanjimu nuwarnu-yuwawu ki-Mujij? Narnu-yuwa wardimbangu? Wardimbangu na-mangaji?” Nganinya jarnilu-yalbanganji, ndalu li-manji.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Kirna-nykarri nya-mangaji wuka, “Barni-mijangantha nya-mbangu yiku nyuwarrkulu,” karnamba-nykalanykarri nyuwu-mangaji ki-wukawu barra ngarna-wurdu, kulu karna-arri wardingala ngarna-wurdu mijanganthawu, karna-arri nganinya. Namba waraba nuwarnu-yuwawu kulu waraba barra kalinyamba-nykalanykarrinjima nuwarnu-wardiyu nganinya li-wulu.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ngarna, wabarrangu karna-arri manji nuwarnu-yuwawu ngala minja ngulakari kirna-nykarri nya-mangaji wuka, mirdan nyuwu-mangaji ki-wukawu nuwarnu-wardiyu, karnamba-nykalanykarri nuwarnu-wardiyu, kulu karna-wardima awara, kulu bajingu karna-wardirri ngarna-wurdu, rarrinjarra ngarna-wurdu, karnamba-lhaa kalngiya wardi barni-yabirrinjawu.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 — ausente —
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ngala narnu-yuwa, na-mangaji narnu-marringaya, karanka nakaringu ki-Kada, yurlurr barra. Bawuji.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Kulu li-mangaji li-wulu li-manji, jalu-yudirrinji kulu jalu-arrinji ngatha, “Ngabinya! Janinyi-nanjimu na-mangaji narnu-yuwa narnu-marringaya. Ngala minja janinyi-nanjimu, kirnalu-milirdima narnu-yuwa kulu bajingu yinda ka-wardirrinyu nda-wurdu, rarrinjarra nda-wurdu, kinyamba-lhaanhu kalngiya wardi barni-yabirrinjawu. Kulu ngalhinju barra kilu-wardima awara yinku nganinya? Ka-wardirrinyu nakaringu nungkarnu-yuwangka ki-Mujij? Nungka narnu-wardi na-mangaji?” Jarnalu-yalbanganji nganinya, ndalu li-manji.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ngala narnu-yuwa na-mangaji narnu-marringaya, karanka karnilu-ngunda ki-Kada Nungka-ngawulungku, ngala ngarna, jarnini jibiya ki-awarala marnaji wajka. Jarnini barranamba li-wulu wiji, kulu ngambalanga liyi-wuluwu narnu-wardi na-mangaji narnu-wunungu, na-mangajiwuthu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, wunungu ngambalanga barra.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Kulu jarnamba-yalbanganji ngarna-wurdu, “Ngalhiyu jarnini wardi nganinya? Ngalhiyu jarna-wardimanji awara nganinya?” Jarnamba-yalbanganji nganinya kangka kurdardi karna-wingkayima yurlurr wumba jarna-mijanganji wingkayawu yurlurr. Jarna-ngandiyanganji yabimanthawu awara ngala minja kurdardi karna-yabimanjima ngala minja jarna-wardimanji awara. Ngalingarna jarna-wardimanji nganinya, jarna-wardirrinji ngarna-wurdu nyamba-nykalanykarrinjawu ngatha, ngarna wardi.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Namba jarna-wardimanji awara, kulu jarna-wardirrinj i ngarna-wurdu marda nuwarnu-wardiyu nuwarnu-ngatha wumba jarna-wardimanji. Kulu namba jarna-wardirrinji ngarna-wurdu nuwarnu-wardiyu, kulu jarna-ngayamanji nuwu-mangaji nuwarnu-yuwawu kangka ki-Kada, jambalilu-milirdimanji nungku-mangaji nungkarnu-yuwangka, narnu-wardi barra wardimbangu, jarna-ngayamanji yiku.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Jarna-ngandiyanganji wardimantharra, kulu wunungu barra ngatha na-mangajiwuthu ngandiyangantharra nuwarnu-wardiyu. Ngarna ngarnalumba, jarnini burlurlu nuwu-mangajiwuthu, waraba barra karnima wunungu nyamba-ngarrarnmanthawu. Ngarna ngarna-wurdu ngandiyanganthawu nuwarnu-yabiyu, jarnini burlurlu, baki ngarna ngarna-wurdu ngandiyanganthawu nuwarnu-wardiyu, minja jarna-wardimanji awara.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, bajarnajiwuthu narnu-wardi jarnini ngathangka. Jarnamba-wukanyinji ngarna-wurdu, “Karna-wingkayama yurlurr, kalngiya karna-wingkayanama yurlurr,” jarnamba-wukanyinji ngarna-wurdu yamulu, ngala minja kurdardi karnima wingkayarra yurlurr, kurdardi.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ngalingarna karnama nmanthawu yabi, karna-yabimanjama awara ngalingarna jarnamba-ayayananji yabimanjawu, minja jarnamba-ayayananji. Ngalingarna karnama nyamba-ngarrarnmantharra nuwarnu-wardiyu, karnamba-ngarrarnmanthama nuwu-mangaji ngalingarna jarna-wardimanji awara, minja jarna-wardimanji.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ngalingarna jarna-wardimanji awara ngalingarna ngarna-wurdu kurdardi karnarnu-mijanganjima bajarnajiwuthu ngala minja jarna-wardimanji awara winarrku.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kulu nganinya barra jinangu awara, namba karna-yabimanjama awara kulu na-mangaji narnu-wardi “Marnajarnu! Marnajarnu!”, yurrngumantha ngathangka.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Kulu ngarna, jarnamba-riyarrabanji nuwarnu-yuwawu ki-Kada, jarnamba-riyarrabanji nuwu-mangaji ngarna-wurdu, ngala minja marnajingarna barranamba rri-kanymarda.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ngarna barra arrkula karnarna-wandayama narnu-yuwa ki-Kada ngala ngarna barra nyarrku karnarna-wandayama narnarrku, na-mangajiwuthu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu. Kulu na-mangajiwuthu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, wunungu ngatha barra, wunungu ngatha barranamba wirdi ngatha.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 — ausente —
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.