Romanos 7

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Marrirru, na-mangaji, na-mangaji narnu-yuwa ki-Mujij, jirrini li-mirdan nuwu-mangaji, na-mangaji alunga liyi-lhungkuwu, kurdardi alunga liyi-ngabangakuwu. Kalili-nu li-wulu ki-Kada, alu nmanthawu li-ngayangaya nuwu-yuwawu ngalalu jalini lhungku, alunga liyi-lhungkuwu na-mangaji.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Kulu bajiwa arrkula wuka nungkarnu-yuwangka ki-Mujij, nya-mangaji alunga liyi-majkalmajkarranguwu, narnu-yuwa alunga. Rra-mangaji rriku-wangu, kanda-nmala wambu yilaa nyungkanku-wangu. Waraba kanda-wulumarru yilaa nyungkarrku, waraba kanda-wulumarru rra-mayirli, kanda-nmala wambu yilaa alinda nyungkanku-wangu bawuji.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ambuliyalu, namba rra-mangaji rriku-wangu jandini walkurr yilaa nyungkarrku ngaliwa jiwini lhungku nyanku-wangu, kulu jandini rra-mayirli, kurdardi yurlurr nuwarnu-yuwawu ki-Mujij ngala rra-wardimbangu rra-mayirli. Ngala namba jandini wambu yilaa nyungkanku-wangu yurlurr, namba kumba-mirrala nyanku-wangu nungkarnarrku baku, kulu nya-mangaji wuka ki-Mujij waraba barra mili anku, kanda-wingkala winarrku. Namba a-miyaji rumanda kanda-nmala alinda yilaa nyungkarrku, kanda-nmala rriku-wangu yamulu, kurdardi kanda-nmarru rra-mayirli nganinya, kurdardi, narnu-yabi. Nganinya barra namba kumba-mirra nyanku-wangu, baku kanda-nmala mili yurrulu alinda yilaa nyungkarrku yamulu, kurdardi barra rra-mayirli nuwarnu-yuwawu, kurdardi barra, kangka kumba-mirra nyarrku nyanku-wangu ambuliyalu, kumba-mirra, kulu kanda-arri winarrku nuwarnu-yuwawu.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Barranamba a-mangaji a-nhanawaya janda-wingkayi winarrku nuwarnu-yuwawu kangka kumba-mirra nyanku-wangu, jandini winarrku nmanthawu alinda nyungkarrku, barranamba ngambala, marrirru, jambala-wingkayi winarrku nuwarnu-yuwawu ki-Mujij kangka ngambala kambala-arri ngambala-ngawulu barranamba arrkula yilaa ki-Jijaj Kurayij, barranamba arrkula yilaa ngaliwa kumba-mirra ngabangaku, barrawumba kambalamba-mirra ngambala ki-Jijaj arrkula baji. Kulu barranamba ngabaya karnilu-wayatha nyamba-nykalanykarrinjawu nuwarnu-yuwawu, ngayangayarrinjawu nuwarnu-yuwawu, barranamba ngambala jambala-wingkayi winarrku nuwarnu-yuwawu, jambalini winarrku nmanthawu likungu nyuwarrkulu, likungu ki-Jijaj, barranamba rra-mangaji kanda-arri winarrku nuwarnu-yuwawu, winarrku nmanthawu rrikungu nyuwarrkulu. Jambalini winarrku nmanthawu likungu ki-Jijaj, nya-mangaji wumba kilu-lhungkuma ki-Kada. Kulu jambalini likungu ki-Jijaj, likungu nmanthawu li-yabi yiku ki-Kada, ngambala nyamba-mirnimanthawu ngambala likungu li-marringaya.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ambuliyalu, kurdardi kambala-nima li-marringaya nganinya, kurdardi. Ambuliyalu kambalamba-nykalanykarri ngambala-wurdu, ngambala mijanganthawu nuwarnu-wardiyu yurrngumantha. Kambala-nykarri narnu-yuwa ki-Mujij, ngambala nyamba-ngarrarnmanthawu, nyamba-ngarrarnmanthawu nuwarnu-wardiyu. Ngala minja bajingu kambalamba-nykalanykarri nuwarnu-wardiyu ngambala-wurdu, kambalamba-nykalanykarri nuwarnu-wardiyu kulu kambala-wardima awara barra, kambala-wardima awara. Kulu li-wulu, namba jalu-wingkayi nungkarnu-wardinj a yurrngumantha kulu kalinyamba-mirrala. Kulu ambuliyalu ngambala marda, kambala-wingkayaninya nganinya.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ngala nganinyanga kurdardi, jambala-wingkayi winarrku nuwarnu-yuwawu, kurdardi kambalamba-nykalanykarriyu nuwarnu-yuwawu yurrngumantha. Jambala-wingkayi winarrku kangka ngambala-ngawulu barrawumba kambalamba-mirra ngambala ki-Jijaj ngabaya arrkula, kambalamba-mirra nuwarnu-yuwawu, jambala-wingkayi winarrku. Kulu nganinyanga, kurdardi kambala-wandayima na-mangaji narnu-yuwa wumba kalu-balirra wankala ngala minja jambala-wandayi Na-ngawulu Kada, Na-ngawulu Kada karanka jambala-wandayi, jambala-ngayangayarrinji nyuwu-mangaji. Jiwini lhungku kulu jambalilu yabimanji, jambalilu-yangamanji ngambala-wurdu, ngambala mijanganthawu nuwarnu-yabiyu. Bawuji.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kulu li-mbangu, li-mangaji li-wulu li-manji, jalu-yudirrinji kulu jalu-arrinji mili ngatha, “Ngabinya! Ngalhi jinangu janinyi-nanjimu? Ngalhi jinangu janinyi-nanjimu nuwarnu-yuwawu ki-Mujij? Narnu-yuwa wardimbangu? Wardimbangu na-mangaji?” Nganinya jarnilu-yalbanganji, ndalu li-manji.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kirna-nykarri nya-mangaji wuka, “Barni-mijangantha nya-mbangu yiku nyuwarrkulu,” karnamba-nykalanykarri nyuwu-mangaji ki-wukawu barra ngarna-wurdu, kulu karna-arri wardingala ngarna-wurdu mijanganthawu, karna-arri nganinya. Namba waraba nuwarnu-yuwawu kulu waraba barra kalinyamba-nykalanykarrinjima nuwarnu-wardiyu nganinya li-wulu.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ngarna, wabarrangu karna-arri manji nuwarnu-yuwawu ngala minja ngulakari kirna-nykarri nya-mangaji wuka, mirdan nyuwu-mangaji ki-wukawu nuwarnu-wardiyu, karnamba-nykalanykarri nuwarnu-wardiyu, kulu karna-wardima awara, kulu bajingu karna-wardirri ngarna-wurdu, rarrinjarra ngarna-wurdu, karnamba-lhaa kalngiya wardi barni-yabirrinjawu.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ngala narnu-yuwa, na-mangaji narnu-marringaya, karanka nakaringu ki-Kada, yurlurr barra. Bawuji.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kulu li-mangaji li-wulu li-manji, jalu-yudirrinji kulu jalu-arrinji ngatha, “Ngabinya! Janinyi-nanjimu na-mangaji narnu-yuwa narnu-marringaya. Ngala minja janinyi-nanjimu, kirnalu-milirdima narnu-yuwa kulu bajingu yinda ka-wardirrinyu nda-wurdu, rarrinjarra nda-wurdu, kinyamba-lhaanhu kalngiya wardi barni-yabirrinjawu. Kulu ngalhinju barra kilu-wardima awara yinku nganinya? Ka-wardirrinyu nakaringu nungkarnu-yuwangka ki-Mujij? Nungka narnu-wardi na-mangaji?” Jarnalu-yalbanganji nganinya, ndalu li-manji.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ngala narnu-yuwa na-mangaji narnu-marringaya, karanka karnilu-ngunda ki-Kada Nungka-ngawulungku, ngala ngarna, jarnini jibiya ki-awarala marnaji wajka. Jarnini barranamba li-wulu wiji, kulu ngambalanga liyi-wuluwu narnu-wardi na-mangaji narnu-wunungu, na-mangajiwuthu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, wunungu ngambalanga barra.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kulu jarnamba-yalbanganji ngarna-wurdu, “Ngalhiyu jarnini wardi nganinya? Ngalhiyu jarna-wardimanji awara nganinya?” Jarnamba-yalbanganji nganinya kangka kurdardi karna-wingkayima yurlurr wumba jarna-mijanganji wingkayawu yurlurr. Jarna-ngandiyanganji yabimanthawu awara ngala minja kurdardi karna-yabimanjima ngala minja jarna-wardimanji awara. Ngalingarna jarna-wardimanji nganinya, jarna-wardirrinji ngarna-wurdu nyamba-nykalanykarrinjawu ngatha, ngarna wardi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Namba jarna-wardimanji awara, kulu jarna-wardirrinj i ngarna-wurdu marda nuwarnu-wardiyu nuwarnu-ngatha wumba jarna-wardimanji. Kulu namba jarna-wardirrinji ngarna-wurdu nuwarnu-wardiyu, kulu jarna-ngayamanji nuwu-mangaji nuwarnu-yuwawu kangka ki-Kada, jambalilu-milirdimanji nungku-mangaji nungkarnu-yuwangka, narnu-wardi barra wardimbangu, jarna-ngayamanji yiku.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Jarna-ngandiyanganji wardimantharra, kulu wunungu barra ngatha na-mangajiwuthu ngandiyangantharra nuwarnu-wardiyu. Ngarna ngarnalumba, jarnini burlurlu nuwu-mangajiwuthu, waraba barra karnima wunungu nyamba-ngarrarnmanthawu. Ngarna ngarna-wurdu ngandiyanganthawu nuwarnu-yabiyu, jarnini burlurlu, baki ngarna ngarna-wurdu ngandiyanganthawu nuwarnu-wardiyu, minja jarna-wardimanji awara.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, bajarnajiwuthu narnu-wardi jarnini ngathangka. Jarnamba-wukanyinji ngarna-wurdu, “Karna-wingkayama yurlurr, kalngiya karna-wingkayanama yurlurr,” jarnamba-wukanyinji ngarna-wurdu yamulu, ngala minja kurdardi karnima wingkayarra yurlurr, kurdardi.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ngalingarna karnama nmanthawu yabi, karna-yabimanjama awara ngalingarna jarnamba-ayayananji yabimanjawu, minja jarnamba-ayayananji. Ngalingarna karnama nyamba-ngarrarnmantharra nuwarnu-wardiyu, karnamba-ngarrarnmanthama nuwu-mangaji ngalingarna jarna-wardimanji awara, minja jarna-wardimanji.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ngalingarna jarna-wardimanji awara ngalingarna ngarna-wurdu kurdardi karnarnu-mijanganjima bajarnajiwuthu ngala minja jarna-wardimanji awara winarrku.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kulu nganinya barra jinangu awara, namba karna-yabimanjama awara kulu na-mangaji narnu-wardi “Marnajarnu! Marnajarnu!”, yurrngumantha ngathangka.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Kulu ngarna, jarnamba-riyarrabanji nuwarnu-yuwawu ki-Kada, jarnamba-riyarrabanji nuwu-mangaji ngarna-wurdu, ngala minja marnajingarna barranamba rri-kanymarda.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ngarna barra arrkula karnarna-wandayama narnu-yuwa ki-Kada ngala ngarna barra nyarrku karnarna-wandayama narnarrku, na-mangajiwuthu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu. Kulu na-mangajiwuthu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, wunungu ngatha barra, wunungu ngatha barranamba wirdi ngatha.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.