Romanos 5
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 — ausente —
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Kulu jambalamba-riyarrabanji mili, jambalamba-riyarrabanji ngaliwa dabudaburr awara ja-wingkayi ngambalanga. Jambalamba-riyarrabanji baji kangka ki-awarala ki-dabudaburra barra jambalilu-milirdimanji ki-Kada, nungkarnu-dabudaburra jambalilu-milirdimanj i ngambala lumburrinjawu ngambala-wurdu yilaa, ngambala wingkayarra i...i yurrujurru yilaa barni-wirnirrinjawu.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Kulu namba jambala-wingkayi...i yurrujurru yilaa nganinya kulu kambala-yirdardila barra, kambala-yirdardila nambalu ka-ngayamala barra ngambalanga Kada, ngambala li-anthamu likungu, ka-ngayamala ngambalanga. Kulu namba jambala-yirdardinji nganinya, kulu jambala-yabirrinji ngambala-wurdu yukumantharra baku, yukumantharra yiku ki-Kada, yiwa yabimanthawu awara ngambalanga.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Kulu namba jambala-yabirrinji ngambala-wurdu yukumantharra yiku nganinya, kurdardi winarrku jambala-yukumanji yiku ngala baku kambala-rdumala awara, nya-mangaji marringaya awara wumba kambalili-nu ki-Kada, nungku-burruburrula nungkiku kambalili-nu. Kulu jambalini yabi ngambala-wurdu yukumantharra nganinya, kangka nya-mangaji Yijan Kada, jambalilu-manmarralanganji wakulamba. Kili-ja nya-mbangu, kili-ja Na-ngawulu karanka, yiwa nmanthawu wurdulula ngambalaa. Kulu nya-mangaji Na-ngawulu ki-Kada, ja-wukanyinji ngambalanga ngambala-wurdu nanthawu yiku Wunyathawu wumba jambalilu-manmarralanganji kurdardu Wunyathalu.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Kulu Jababa Jijaj Kurayij, ngalingambala kambala-ninya li-barlkibarlki ngambala-wurdulu, kambalamba-ayayanu nyamba-yibarranthawu ngambala nmanthawu yurlurr, ngaliwa kumba-wukanyi nyiki-biyi Kada, “Nganinyanga barra, nganinyanga nyangathi-ardu kumba-mirrala, kumba-mirrala alunga liyi-wuluwu liyi-wardiyu,” ka-arri nganinya Kada ngaliwa kumba-mirra ngambalanga Jijaj, kumba-mirra ngambalanga, ngambala li-wardimbangu.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Kulu ngambala li-wulu, kurdardi kambalamba-yibarranjima nyamba-mirranthawu, kurdardi kambalamba-yibarranjima nyamba-mirranthawu alunga nuwalarrkulu, kurdardi alunga liyiyabiyu. Ngala minja nungka nya-mbangu arrkula kumba-mirranjima yiku ki-marringayawu, nungka nungka.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Ngala Yijan Kada, jambalini li-mirdan yiku jambalilu-manmarralanganji wakulamba kangka kili-ja nyiki-ardu Jijaj Kurayij karanka, kumba-mirra ngambalanga Jijaj, ngalingambala li-wardi kambala-arri nyala wardimantharra kumba-mirra ngambalanga.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Jambalini li-mirdan yiku ki-Jijaj, wabarrangu kumba-mirra ngambalanga yibarranthalu ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku ki-Kada. Kulu bajuwarnu mili jambalini li-mirdan yiku ki-Jijaj, baku kambalilu-yibarrala, kalngiya kambalilu-yibarrala ki-marakala aluwa linji-yabinja baku ngaliwa Kada kalilu-ramala li-wulu li-wardi.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Wabarrangu ngalingambala kambala-arri li-nganji yiku ki-Kada, juju yiku, ngaliwa Jijaj kumba-mirra ngabangaku, kumba-mirra ngambalanga waninjangumanthalu yilalu ki-Kada, ngambala nmanthawu li-wunumbanyngu. Namba ambuliyalu kambalilu-waninjanguma ngambala nmanthawu li-wunumbanyngu, kulu nganinyanga Jijaj lhungku, lhungku na-yurrngu, kalngiya kilu-wayathala yabimanthawu awara ngambalanga, kambalilu-marakamala, ngambala nmanthawu nungkarnu-yabinja yilaa ki-Kada.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Bawuji barra, jambalamba-riyarrabanji yiku ki-Kada, jambalamba-lhawarrmanji yiku, “Wunyatha! Yinda walkurrawala, marringaya kangka kinyi-janhu nyinki-ardu Wirdiwalangu Jijaj Kurayij, kilu-yabima awara nganunga, kumba-mirra nganunga, kinyu-wunthama nuwarnu-wardiyu nuwarnu-nganunga, kanilu-yibarra nganu nmanthawu li-wunumbanyngu, linkili-ardu. Kirna-barlirra Wunyatha,” nganinya jambala-arrinji. Bawuji.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Wankala, wankala ka-arri arrkula mirningiya, na-wini Adam, kulu kilu-wardima awara, wardi ka-arri. Ka-ngajbirri yiku ki-Kada, ka-ngajbirri nyuwu-mangaji ki-wukawu wumba kili-jirrinyma ki-Kada. Bajingu narnu-wardi yilaa ki-Adam kulu karnila-ka narnu-wardi bajinju ki-awaralu, nganinya karnilaka narnu-wardi ngambalalu linji-wulungku. Bajingu barra ngambala li-wulu wiji jambalini nungkarnu-wardinja, jambala-wardimanji awara. Bajungkarnu barra kambalamba-mirrala barra, kambalamba-mirrala kangka jambala-wardimanji awara.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Nganinya ngambala jambala-wardimanji awara. Narnu-wardi karnu-arri ngalarnu aliyaliya na-mangaji narnu-yuwa, aliyaliya narnu-yuwa ki-Mujij. Baji barra, ngalalu li-wulu kalu-arri li-manji nuwarnu-yuwawu, kurdardi narnu-yuwa balirrantha alunga, kulu kurdardi ka-wukanyinma alunga Kada, “Marrirru! Yirru li-wardi, li-wardi nuwarnu-yuwawu,” kurdardi ka-wukanyinma nganinya.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Ngala kalinyamba-mirra li-mangaji marda, kalinyamba-mirra wiji li-mangaji wumba aliyaliya narnu-yuwa ki-Mujij. Narnarrku narnu-wardi narnalunga baki narnarrku narnu-wardi narniku ki-Adam. Adam kilu-wardima awara, yiwa arrkula ka-ngajbirri nyuwu-mangaji ki-wukawu ki-Kada wumba ka-wukanyi yiku, nganinya kilu-wardima awara, kulu kumba-mirra. Li-ja li-wulu ngulaya yiku, kalu-wardima awara, kurdardi nuwarnu-yuwawu. Alu winarrku kalu-wardima awara, alulumba kalu-wardima awara nganinya kulu kalinyamba-mirra.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Ngala yiwa Jijaj, karnila-ka ngambalanga liyi-wuluwu, narnu-yabi karnila-ka ngaliwa kumba-mirra ngambalanga, Kada yibarranthawu ngambala nmanthawu barranamba yurlurr, ngala Adam, kurdardi karnila-kanma narnu-yabi ngala minja karnila-ka narnu-wardi, karnila-ka narnu-wardi ngaliwa kumba-ngajbirri yiku ki-Yijanku ki-Kada.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Jijaj, kumba-mirra ngambalanga wumba kambala-wardima awara yurrngumantha, kumba-mirra kulu bajingu ki-Kada jambalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku, nganinya ki-Jijaj karnila-ka narnu-yabi Ngala Adam, kurdardi karnila-kanma narnu-yabi ngala narnu-wardi karnila-ka bajarnaji wumba kilu-wardima awara, kumba-ngajbirri arrkulawu yiku ki-Kada, nganinya kilu-wardima awara kulu bajingu ki-Kada jalilu-ramanji li-wulu nuwarnu-wardiyu.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Kulu ngambala, jambalini li-mirdan yiku ki-Adam, kilu-wardima awara yiwa arrkula kulu bajingu jambalamba-mirranji, jambalamba-mirranji ngambala li-ngulangulakaringu, li-wulu wiji. Jambalamba-mirranji wiji kangka ka-ngajbirri arrkula ki-wukawu wumba kili-jirrinyma ki-Kada, ka-ngajbirri arrkula. Baki mili jambalini li-mirdan yiku ki-Jijaj, kalngiya jambalini li-mirdan yiku, kumba-mirra yiwa arrkula ngambalanga liyi-wuluwu, kulu Wunyatha, jambalilu-mirlirlmirlirlmanji, j ambalilu-mirlirlmirlirlmanj i kalngiya, jambalilu-yibalyibarranji ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku ki-Kada, kangka kumba-mirra ngambalanga liyi-wuluwu nya-mangaji arrkula, Jijaj Kurayij.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nganinya barra jarna-yunduyundumanji yirrunga, arrkula mirningiya Adam ka-ngajbirri yiku ki-Kada kulu bajingu li-wulu wiji jambala-wardimanji awara, kulu jambalilu-ramanji ki-Kada nuwarnu-wardiyu kangka kambalilu-warrirra ki-arrkulangku. Kulu nyarrku mirningiya yurlurr Jijaj Kurayij kumba-mirra, kulu bajingu ki-Kada jambalilu-yibalyibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku, jambalilu-ngulngundayi narnu-lhungku narniku ngambalanga liyi-wuluwu wiji namba jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Nganinya barra, arrkula mirningiya ka-ngajbirri ki-Kada, kulu ngambala li-jakarda jambalini nungkarnu-wardinja wardimantharra. Nganambajilulu barra nyarrku mirningiya ka-ngayangayarri ki-Kada, kulu ngambala li-jakarda jambalini nungkarnu-yabinja, ki-Kada kambalilu-yibarrala nmanthawu barranamba yurlurr yilaa.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Kulu jarna-yunduyundumanji yirrunga nganinya, Yijan Kada kilu-ngunda narnu-yuwa yiku ki-Mujij, kalilu-milirdima li-wulu nganinya nungkarnu-yuwangka nungku-mangaji, ngalalu jalu-wardimanji awara li-wulu ngalalu jalu-ngajbirrinji yiku ki-Kada li-mangaji wumba jalu-wardimanji. Kulu li-mangaji li-yuwawiji, kurdardi kalinyamba-wamanma wardimanthawu awara ngala minja kalu-wardimanthaninya mili yurrulu. Ngala Yijan Kada, yabi jiwini, kalngiya yabi, kilu-yabimanthaninya awara alunga liyi-mangaji, kiwa-ninya wuntha na-wurdu alunga bakuwu.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Kulu jarna-yunduyundumanji mili yirrunga, linji-wulungku kalu-wardima awara kurdandu kulu kalinyamba-mirra nuwarnu-wardiyu. Ngala yabi jiwini Kada. Ngulakari kili-ja nyiki-ardu Jijaj Kurayij nya-mangaji yurlurr, kumba-mirra ngambalanga liyi-wardiyu, ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku ki-Kada, kulu kambala-nama lhungku barra nungkarnu-yabinja barra, jambalilu-ngundayi narnu-lhungku narnu-yurrngu ki-Kada, yabi barra jiwini, kalngiya yabi. Bawuji barra.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.