Romanos 5
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kulu jambalamba-riyarrabanji mili, jambalamba-riyarrabanji ngaliwa dabudaburr awara ja-wingkayi ngambalanga. Jambalamba-riyarrabanji baji kangka ki-awarala ki-dabudaburra barra jambalilu-milirdimanji ki-Kada, nungkarnu-dabudaburra jambalilu-milirdimanj i ngambala lumburrinjawu ngambala-wurdu yilaa, ngambala wingkayarra i...i yurrujurru yilaa barni-wirnirrinjawu.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kulu namba jambala-wingkayi...i yurrujurru yilaa nganinya kulu kambala-yirdardila barra, kambala-yirdardila nambalu ka-ngayamala barra ngambalanga Kada, ngambala li-anthamu likungu, ka-ngayamala ngambalanga. Kulu namba jambala-yirdardinji nganinya, kulu jambala-yabirrinji ngambala-wurdu yukumantharra baku, yukumantharra yiku ki-Kada, yiwa yabimanthawu awara ngambalanga.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Kulu namba jambala-yabirrinji ngambala-wurdu yukumantharra yiku nganinya, kurdardi winarrku jambala-yukumanji yiku ngala baku kambala-rdumala awara, nya-mangaji marringaya awara wumba kambalili-nu ki-Kada, nungku-burruburrula nungkiku kambalili-nu. Kulu jambalini yabi ngambala-wurdu yukumantharra nganinya, kangka nya-mangaji Yijan Kada, jambalilu-manmarralanganji wakulamba. Kili-ja nya-mbangu, kili-ja Na-ngawulu karanka, yiwa nmanthawu wurdulula ngambalaa. Kulu nya-mangaji Na-ngawulu ki-Kada, ja-wukanyinji ngambalanga ngambala-wurdu nanthawu yiku Wunyathawu wumba jambalilu-manmarralanganji kurdardu Wunyathalu.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kulu Jababa Jijaj Kurayij, ngalingambala kambala-ninya li-barlkibarlki ngambala-wurdulu, kambalamba-ayayanu nyamba-yibarranthawu ngambala nmanthawu yurlurr, ngaliwa kumba-wukanyi nyiki-biyi Kada, “Nganinyanga barra, nganinyanga nyangathi-ardu kumba-mirrala, kumba-mirrala alunga liyi-wuluwu liyi-wardiyu,” ka-arri nganinya Kada ngaliwa kumba-mirra ngambalanga Jijaj, kumba-mirra ngambalanga, ngambala li-wardimbangu.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Kulu ngambala li-wulu, kurdardi kambalamba-yibarranjima nyamba-mirranthawu, kurdardi kambalamba-yibarranjima nyamba-mirranthawu alunga nuwalarrkulu, kurdardi alunga liyiyabiyu. Ngala minja nungka nya-mbangu arrkula kumba-mirranjima yiku ki-marringayawu, nungka nungka.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ngala Yijan Kada, jambalini li-mirdan yiku jambalilu-manmarralanganji wakulamba kangka kili-ja nyiki-ardu Jijaj Kurayij karanka, kumba-mirra ngambalanga Jijaj, ngalingambala li-wardi kambala-arri nyala wardimantharra kumba-mirra ngambalanga.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Jambalini li-mirdan yiku ki-Jijaj, wabarrangu kumba-mirra ngambalanga yibarranthalu ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku ki-Kada. Kulu bajuwarnu mili jambalini li-mirdan yiku ki-Jijaj, baku kambalilu-yibarrala, kalngiya kambalilu-yibarrala ki-marakala aluwa linji-yabinja baku ngaliwa Kada kalilu-ramala li-wulu li-wardi.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Wabarrangu ngalingambala kambala-arri li-nganji yiku ki-Kada, juju yiku, ngaliwa Jijaj kumba-mirra ngabangaku, kumba-mirra ngambalanga waninjangumanthalu yilalu ki-Kada, ngambala nmanthawu li-wunumbanyngu. Namba ambuliyalu kambalilu-waninjanguma ngambala nmanthawu li-wunumbanyngu, kulu nganinyanga Jijaj lhungku, lhungku na-yurrngu, kalngiya kilu-wayathala yabimanthawu awara ngambalanga, kambalilu-marakamala, ngambala nmanthawu nungkarnu-yabinja yilaa ki-Kada.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Bawuji barra, jambalamba-riyarrabanji yiku ki-Kada, jambalamba-lhawarrmanji yiku, “Wunyatha! Yinda walkurrawala, marringaya kangka kinyi-janhu nyinki-ardu Wirdiwalangu Jijaj Kurayij, kilu-yabima awara nganunga, kumba-mirra nganunga, kinyu-wunthama nuwarnu-wardiyu nuwarnu-nganunga, kanilu-yibarra nganu nmanthawu li-wunumbanyngu, linkili-ardu. Kirna-barlirra Wunyatha,” nganinya jambala-arrinji. Bawuji.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Wankala, wankala ka-arri arrkula mirningiya, na-wini Adam, kulu kilu-wardima awara, wardi ka-arri. Ka-ngajbirri yiku ki-Kada, ka-ngajbirri nyuwu-mangaji ki-wukawu wumba kili-jirrinyma ki-Kada. Bajingu narnu-wardi yilaa ki-Adam kulu karnila-ka narnu-wardi bajinju ki-awaralu, nganinya karnilaka narnu-wardi ngambalalu linji-wulungku. Bajingu barra ngambala li-wulu wiji jambalini nungkarnu-wardinja, jambala-wardimanji awara. Bajungkarnu barra kambalamba-mirrala barra, kambalamba-mirrala kangka jambala-wardimanji awara.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Nganinya ngambala jambala-wardimanji awara. Narnu-wardi karnu-arri ngalarnu aliyaliya na-mangaji narnu-yuwa, aliyaliya narnu-yuwa ki-Mujij. Baji barra, ngalalu li-wulu kalu-arri li-manji nuwarnu-yuwawu, kurdardi narnu-yuwa balirrantha alunga, kulu kurdardi ka-wukanyinma alunga Kada, “Marrirru! Yirru li-wardi, li-wardi nuwarnu-yuwawu,” kurdardi ka-wukanyinma nganinya.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ngala kalinyamba-mirra li-mangaji marda, kalinyamba-mirra wiji li-mangaji wumba aliyaliya narnu-yuwa ki-Mujij. Narnarrku narnu-wardi narnalunga baki narnarrku narnu-wardi narniku ki-Adam. Adam kilu-wardima awara, yiwa arrkula ka-ngajbirri nyuwu-mangaji ki-wukawu ki-Kada wumba ka-wukanyi yiku, nganinya kilu-wardima awara, kulu kumba-mirra. Li-ja li-wulu ngulaya yiku, kalu-wardima awara, kurdardi nuwarnu-yuwawu. Alu winarrku kalu-wardima awara, alulumba kalu-wardima awara nganinya kulu kalinyamba-mirra.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ngala yiwa Jijaj, karnila-ka ngambalanga liyi-wuluwu, narnu-yabi karnila-ka ngaliwa kumba-mirra ngambalanga, Kada yibarranthawu ngambala nmanthawu barranamba yurlurr, ngala Adam, kurdardi karnila-kanma narnu-yabi ngala minja karnila-ka narnu-wardi, karnila-ka narnu-wardi ngaliwa kumba-ngajbirri yiku ki-Yijanku ki-Kada.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Jijaj, kumba-mirra ngambalanga wumba kambala-wardima awara yurrngumantha, kumba-mirra kulu bajingu ki-Kada jambalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku, nganinya ki-Jijaj karnila-ka narnu-yabi Ngala Adam, kurdardi karnila-kanma narnu-yabi ngala narnu-wardi karnila-ka bajarnaji wumba kilu-wardima awara, kumba-ngajbirri arrkulawu yiku ki-Kada, nganinya kilu-wardima awara kulu bajingu ki-Kada jalilu-ramanji li-wulu nuwarnu-wardiyu.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Kulu ngambala, jambalini li-mirdan yiku ki-Adam, kilu-wardima awara yiwa arrkula kulu bajingu jambalamba-mirranji, jambalamba-mirranji ngambala li-ngulangulakaringu, li-wulu wiji. Jambalamba-mirranji wiji kangka ka-ngajbirri arrkula ki-wukawu wumba kili-jirrinyma ki-Kada, ka-ngajbirri arrkula. Baki mili jambalini li-mirdan yiku ki-Jijaj, kalngiya jambalini li-mirdan yiku, kumba-mirra yiwa arrkula ngambalanga liyi-wuluwu, kulu Wunyatha, jambalilu-mirlirlmirlirlmanji, j ambalilu-mirlirlmirlirlmanj i kalngiya, jambalilu-yibalyibarranji ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku ki-Kada, kangka kumba-mirra ngambalanga liyi-wuluwu nya-mangaji arrkula, Jijaj Kurayij.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nganinya barra jarna-yunduyundumanji yirrunga, arrkula mirningiya Adam ka-ngajbirri yiku ki-Kada kulu bajingu li-wulu wiji jambala-wardimanji awara, kulu jambalilu-ramanji ki-Kada nuwarnu-wardiyu kangka kambalilu-warrirra ki-arrkulangku. Kulu nyarrku mirningiya yurlurr Jijaj Kurayij kumba-mirra, kulu bajingu ki-Kada jambalilu-yibalyibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku, jambalilu-ngulngundayi narnu-lhungku narniku ngambalanga liyi-wuluwu wiji namba jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nganinya barra, arrkula mirningiya ka-ngajbirri ki-Kada, kulu ngambala li-jakarda jambalini nungkarnu-wardinja wardimantharra. Nganambajilulu barra nyarrku mirningiya ka-ngayangayarri ki-Kada, kulu ngambala li-jakarda jambalini nungkarnu-yabinja, ki-Kada kambalilu-yibarrala nmanthawu barranamba yurlurr yilaa.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Kulu jarna-yunduyundumanji yirrunga nganinya, Yijan Kada kilu-ngunda narnu-yuwa yiku ki-Mujij, kalilu-milirdima li-wulu nganinya nungkarnu-yuwangka nungku-mangaji, ngalalu jalu-wardimanji awara li-wulu ngalalu jalu-ngajbirrinji yiku ki-Kada li-mangaji wumba jalu-wardimanji. Kulu li-mangaji li-yuwawiji, kurdardi kalinyamba-wamanma wardimanthawu awara ngala minja kalu-wardimanthaninya mili yurrulu. Ngala Yijan Kada, yabi jiwini, kalngiya yabi, kilu-yabimanthaninya awara alunga liyi-mangaji, kiwa-ninya wuntha na-wurdu alunga bakuwu.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Kulu jarna-yunduyundumanji mili yirrunga, linji-wulungku kalu-wardima awara kurdandu kulu kalinyamba-mirra nuwarnu-wardiyu. Ngala yabi jiwini Kada. Ngulakari kili-ja nyiki-ardu Jijaj Kurayij nya-mangaji yurlurr, kumba-mirra ngambalanga liyi-wardiyu, ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku ki-Kada, kulu kambala-nama lhungku barra nungkarnu-yabinja barra, jambalilu-ngundayi narnu-lhungku narnu-yurrngu ki-Kada, yabi barra jiwini, kalngiya yabi. Bawuji barra.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.