Romanos 4
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVT
1 Kulu wayi barra nya-mangaji, nya-mangaji mirningiya, wankala mirningiya nyangambalanga-nganji Yiburama? Nya-mangaji yabiwiji, kambala-wundarrbanji nyangambalanga-biyi liyi-Juwu kangka ngambala li-Juwu wiji, jambalini nakaringu yilaa ki-Yiburama ki-wankalangka. Wayi barra nya-mangaji? Kirrirni-nala yiku barra.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Nya-mangaji Yiburama, kurdardi ki-Kada kilu-yibarranma nmanthawu barranamba yurlurr kangka nya-mangaji malbu yabi yurrngumantha, kurdardi kiwa-nima ngayamantharra yabi, Yiburama. Kurdardi kumba-alarramanma yiku ki-Kada, “Kanha-yibarra ngarna yurlurr yinku kangka jarnini marringaya,” kurdardi. Ngala Kada, kumba-nykalanykarri nuwarnu-yuwawu nuwarnarrku.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Kulu ki-arrkulangku, kilu-yibarra wuka yiku ki-Yiburama, kilu-balirra yiku ki-wukangka ki-Kada ngalhi wuka? Kilu-balirra nganinya, “Nya-mangaji Yiburama, kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada, kulu ka-arri Kada, ‘Jarna-yibarranji Yiburama nmanthawu barranamba yurlurr ngatha kangka kumba-yibarra na-wurdu ngathangka,’ ka-arri nganinya Kada.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Kulu li-mbangu, li-mbangu jalini jabungka, kalu-rdumanji ma-kijululu. Kurdardi kalilu-ngundayima ma-mani winarrku ki-wirdinju nyungkalunga ngala jalu-yabimanji awara yiku, alu rdumanthawu ma-kijululu ma-mangaji, jalilu-ngundayi ma-kijululu kangka jalini jabungka yiku.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Ngala Kada, kurdardi kiwima barranamba nya-mangaji mirningiya wirdi. Kulu ngambala, kurdardi kambalima jabungka yabimanthawu awara yiku ki-Kada, ngambala rdumanthawu awara nakaringu yilaa, kurdardi. Narnu-yuwa narniku ki-Kada narnarrku. Kada, kambalilu-yibarranji ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku, kurdardi kangka jambala-yabimanji awara yiku, kurdardi kangka jambalini jabungka yiku, ngala jambalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku kangka jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa, ngambala li-wardi, jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa nganinya. Kulu nganambaji marda ki-Kada kilu-yibarra Yiburama nmanthawu barranamba yurlurr yiku.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Marda nyarrku, nya-mangaji nyarrku wankala ngulakari, nyangambalanga-nganji nya-mangaji yabiwiji Dabida, kila-nykarri narnu-yuwa, karnila-nykarri narnu-yuwa narniku ki-Kada wumba kalilu-yibarranthaninya li-wulu, alu nmanthawu barranamba yurlurr yiku, alunga liyi-wuluwu wumba kurdardi kalu-wingkayima yurlurr yurrngumantha. Karnila-nykarri na-mangaji ki-Dabida, kulu kalili-nu li-mbangu li-wulu, jalini yabi nalu-wurdu, li-mangaji wumba ki-Kada jalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr nganinya.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Kalili-nu nganinya, “Yabi nalu-wurdu li-mbangu namba Kada ja-wukanyinji alunga, ‘Kurdardi karna-linginmarru nya-mbangu, kurdardi karnarna-linginmarru narnu-wardi wumba kirru-wardima awara ngala kirna-wayathanjima nykarrinjawu, kirna-wayathanjima nykarrinjawu nuwarnu-wardiyu nuwarnuwirrunga bawuji,’ nganinya ja-wukanyinji. Yabi nalu-wurdu li-wulu namba narnalunga narnu-wardi jarnilu-yayamanji ki-Kada wurdula aluwa.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 “Yabi barra nalu-wurdu li-wulu namba ki-Kada jalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku, li-mangaji wumba Kada jumba-wukanyinji alunga, ‘Kurdardi karnamba-nykalanykarriyu nuwarnu-wardiyu nuwarnalunga.’”
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 — ausente —
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 — ausente —
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Nganinya barra, namba aliyaliya rduwarra nya-mangaji, baji barra kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada, kulu ki-Kada kilu-yibarra malbu, yiwa nmanthawu barranamba yurlurr yiku. Kulu ngulakari barra kalu-ma barra Yiburama, kalu-ma yiwa nmanthawu rduwarra, kalu-ma nganinya, yiwa yiku nganthawu karanka ndiwa nyikungu, Yiburama.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Kulu nganambajilulu barra nya-mangaji Yiburama, jiwini barranamba nyangambalangabiyi, ngambalanga liyi-rduwarduwarrawu liyi-Juwu wumba jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Kada, kulu jambalini barranamba likili-ardu ki-Yiburama wumba kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada, aliyaliya rduwarra ndiwa.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Kulu Kada ka-wukanyi yiku ki-Yiburama, kumbi-nu yiwa ngundayawu awara yiku, yiwa ngundayawu mayangka awara wiji yiku ki-Yiburama, alunga liyi-mangaji liyi-ngulangulakaringu wumba nakaringu yilaa ki-Yiburama, awara wiji nyalunga awara baku, nganinya kili-nu ki-Kada. Marda ka-wukanyi jinangu wuka ngaliwa aliyaliya na-mangaji, aliyaliya na-mangaji narnu-yuwa narnalunga balirrantha.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Kulu nalarrku li-wulu li-manji, jalu-yudirrinji, katha li-mbangu li-jawina nuwarnu-yuwawu, kalu-rdumala nya-mangaji awara wumba kilu-ngundarra ki-Kada, kilu-ngundarra awara ngayamantharra alunga liyi-mangaji wumba jalini li-jawina nuwarnu-yuwawu ki-Mujij.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Narnu-yuwa ki-Mujij, karnilu-ngunda ki-Kada, kulu kurdardi kambala-wingkayima yurlurr nuwu-mangaji yurrngumantha, waraba. Bajarnu narnu-yuwa ngambalanga, ngala jambala-ngajbirrinji nuwu-mangaji, nungkarnarrku jambala-ngajbirrinji nuwu-mangaji nagambala wiji. Namba jambala-ngajbirrinji nuwarnu-yuwawu nganinya kulu bajuwarnu Kada ja-yinjathirrinji ngambalanga liyi-ngajbirrinjamara, kulu baku kambalilu-ramala ki-Kada, kambalilu-ramala kangka kurdardi kambala-wingkayima yurlurr nuwarnu-yabiyu nuwarnu-yuwawu. Ngala minja bajalu nalarrku li-mbangu winkanda, kurdardi aluwa narnu-yuwa ki-Mujij, kurdardi ki-wukawu alunga yunduyundumanthawu alunga, “Jinanguwuthu yabi ngala jinanguwuthu niwarrku wardi.” Namba kurdardi ki-wukawu nyuwu-mangaji alunga kulu kurdardi kalili-narru ki-Kada, kurdardi kalili-narru baku, “Jirru-ngajbirrinji nuwarnu-yuwawu,” kurdardi kalili-narru nganinya.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Ngala nya-mangaji wuka wumba ki-Kada kili-nu Yiburama, Kada ngundayawu awara alunga liyi-wuluwu, nya-mangaji wuka kili-nu ki-Kada ngambalanga liyi-wuluwu wiji wumba jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj, kurdardi kangka ngambala wingkayawu yurlurr nuwarnu-yuwawu ki-Mujij ngala minja kangka ngambala nyamba-yibarranthawu ngambala-wurdu yilaa. Kili-nu malbu Yiburama ngambalanga marda, yiwa Kada ngundayawu, ngundayawu winarrku ngambalanga. Jiwini yabi Yijan Kada, nganinya kilu-ngundarra winarrku, ndiwa yabi.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Kada, kili-nu Yiburama nganinya kulu kilubalirra jinangu wuka ki-arrkulangku nganinya, “Jirna-yibarranji yinda nmanthawu wurrama. Nakaringu yindaa kala-nmala li-jakarda, li-ngulangulakaringu nalu-miji. Kala-nmala ki-awarala ki-mayangka ki-jakardala, nganinya kala-nmala li-mangaji linkili-nganji nakaringu yindaa,” ka-arri nganinya. Kulu Kada wumba naja-wukanyinji kalngi wuka, yiwa kili-nu nya-mangaji wuka, kili-nu nya-mangaji malbu wumba kumba-yibarra na-wurdu yilaa.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Kulu nya-mangaji Yiburama, ka-malburri, ka-wardirri na-manka, kumba-lhaa ka-malburri kurdandu kulu kurdardi nyiki-arduwu barra, kalngiya malbu kumba-lhaa, kurdardi nyamba-kajakajamanthawu barra yiwa, Ngala minja kili-nu ki-Kada, “Li-jakarda nakaringu yindaa kala-nmala li-ngulangulakaringu.” Kulu Yiburama, kila-nykarri, kala-ka nya-mangaji wuka, yiwa nyamba-kajakajamanthawu li-jakarda, nakaringu yilaa li-jakarda likili-nganji, alu nmanthawu ki-awarala ki-mayangka ki-jakardala, kila-ka nya-mangaji wuka kulu kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada nuwu-mangaji barra.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Kumba-nykalanykarri barra yiwa malbu, ka-wingkalwingkayaninya lukuluku bajiwuthu ki-lhabayila nyungku-mbangu ngulakari kulu nyungku-ja ambirriju, kilu-mirrinyma ki-lhabayilu, kalngiya malbu. Kumba-nykalanykarri mili anku riku-wanguwu wu-Jira, a-mangaji a-bardibardi, a-wardikirri barra, kurdardi nyamba-kulhakulhamanthawu bardardawu kangka rra-bardibardi barra Nganinya kumba-nykalanykarri nya-mangaji malbu ngala minja kila-ka wuka wumba kili-nu ki-Kada, li-jakarda li-ngulangulakaringu nakaringu yilaa kala-nmala, kila-ka wuka kulu kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Kurdardi ka-ngajbirrinma nyuwu-mangaji ki-wukawu wumba kili-nu ki-Kada, kurdardi kumba-yangamanma na-wurdu, ngala minja yurrngumantha kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada, mili yurrulu kumba-yibarra na-wurdu wakulamba yilaa nganinya. Kumba-lhawarrma yiku ki-Kada ki-wukawu nyuwu-mangaji, kilu-barlirra. Bajingu lumbu ka-arri wunungu, yiwa nyamba-yibarranthawu na-wurdu yilaa ki-Kada.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Kilu-lhaa Kada, kalngiya jiwini wunungu, ja-wukanyinji ngayamantharra kalngi wuka. Kilu-lhaa, namba Kada jalili-nanji li-wulu ngabiyawu kulu baku kilu-ngabiyala awara nganambajilulu wumba kalili-nu, jiwini kalngiya wunungu, kalngiya yurlurr.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Nganinya barra kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada malbu Yiburama, kulu bajuwarnu barra ka-arri Kada, “Kirna-yibarrala jinangu nmanthawu barranamba yurlurr ngatha kangka kumba-yibarra na-wurdu ngathangka.”
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 — ausente —
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 — ausente —
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 — ausente —
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.