Romanos 4
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NAA
1 Kulu wayi barra nya-mangaji, nya-mangaji mirningiya, wankala mirningiya nyangambalanga-nganji Yiburama? Nya-mangaji yabiwiji, kambala-wundarrbanji nyangambalanga-biyi liyi-Juwu kangka ngambala li-Juwu wiji, jambalini nakaringu yilaa ki-Yiburama ki-wankalangka. Wayi barra nya-mangaji? Kirrirni-nala yiku barra.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Nya-mangaji Yiburama, kurdardi ki-Kada kilu-yibarranma nmanthawu barranamba yurlurr kangka nya-mangaji malbu yabi yurrngumantha, kurdardi kiwa-nima ngayamantharra yabi, Yiburama. Kurdardi kumba-alarramanma yiku ki-Kada, “Kanha-yibarra ngarna yurlurr yinku kangka jarnini marringaya,” kurdardi. Ngala Kada, kumba-nykalanykarri nuwarnu-yuwawu nuwarnarrku.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kulu ki-arrkulangku, kilu-yibarra wuka yiku ki-Yiburama, kilu-balirra yiku ki-wukangka ki-Kada ngalhi wuka? Kilu-balirra nganinya, “Nya-mangaji Yiburama, kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada, kulu ka-arri Kada, ‘Jarna-yibarranji Yiburama nmanthawu barranamba yurlurr ngatha kangka kumba-yibarra na-wurdu ngathangka,’ ka-arri nganinya Kada.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Kulu li-mbangu, li-mbangu jalini jabungka, kalu-rdumanji ma-kijululu. Kurdardi kalilu-ngundayima ma-mani winarrku ki-wirdinju nyungkalunga ngala jalu-yabimanji awara yiku, alu rdumanthawu ma-kijululu ma-mangaji, jalilu-ngundayi ma-kijululu kangka jalini jabungka yiku.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ngala Kada, kurdardi kiwima barranamba nya-mangaji mirningiya wirdi. Kulu ngambala, kurdardi kambalima jabungka yabimanthawu awara yiku ki-Kada, ngambala rdumanthawu awara nakaringu yilaa, kurdardi. Narnu-yuwa narniku ki-Kada narnarrku. Kada, kambalilu-yibarranji ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku, kurdardi kangka jambala-yabimanji awara yiku, kurdardi kangka jambalini jabungka yiku, ngala jambalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku kangka jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa, ngambala li-wardi, jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa nganinya. Kulu nganambaji marda ki-Kada kilu-yibarra Yiburama nmanthawu barranamba yurlurr yiku.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Marda nyarrku, nya-mangaji nyarrku wankala ngulakari, nyangambalanga-nganji nya-mangaji yabiwiji Dabida, kila-nykarri narnu-yuwa, karnila-nykarri narnu-yuwa narniku ki-Kada wumba kalilu-yibarranthaninya li-wulu, alu nmanthawu barranamba yurlurr yiku, alunga liyi-wuluwu wumba kurdardi kalu-wingkayima yurlurr yurrngumantha. Karnila-nykarri na-mangaji ki-Dabida, kulu kalili-nu li-mbangu li-wulu, jalini yabi nalu-wurdu, li-mangaji wumba ki-Kada jalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr nganinya.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Kalili-nu nganinya, “Yabi nalu-wurdu li-mbangu namba Kada ja-wukanyinji alunga, ‘Kurdardi karna-linginmarru nya-mbangu, kurdardi karnarna-linginmarru narnu-wardi wumba kirru-wardima awara ngala kirna-wayathanjima nykarrinjawu, kirna-wayathanjima nykarrinjawu nuwarnu-wardiyu nuwarnuwirrunga bawuji,’ nganinya ja-wukanyinji. Yabi nalu-wurdu li-wulu namba narnalunga narnu-wardi jarnilu-yayamanji ki-Kada wurdula aluwa.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 “Yabi barra nalu-wurdu li-wulu namba ki-Kada jalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku, li-mangaji wumba Kada jumba-wukanyinji alunga, ‘Kurdardi karnamba-nykalanykarriyu nuwarnu-wardiyu nuwarnalunga.’”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 — ausente —
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 — ausente —
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Nganinya barra, namba aliyaliya rduwarra nya-mangaji, baji barra kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada, kulu ki-Kada kilu-yibarra malbu, yiwa nmanthawu barranamba yurlurr yiku. Kulu ngulakari barra kalu-ma barra Yiburama, kalu-ma yiwa nmanthawu rduwarra, kalu-ma nganinya, yiwa yiku nganthawu karanka ndiwa nyikungu, Yiburama.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Kulu nganambajilulu barra nya-mangaji Yiburama, jiwini barranamba nyangambalangabiyi, ngambalanga liyi-rduwarduwarrawu liyi-Juwu wumba jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Kada, kulu jambalini barranamba likili-ardu ki-Yiburama wumba kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada, aliyaliya rduwarra ndiwa.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kulu Kada ka-wukanyi yiku ki-Yiburama, kumbi-nu yiwa ngundayawu awara yiku, yiwa ngundayawu mayangka awara wiji yiku ki-Yiburama, alunga liyi-mangaji liyi-ngulangulakaringu wumba nakaringu yilaa ki-Yiburama, awara wiji nyalunga awara baku, nganinya kili-nu ki-Kada. Marda ka-wukanyi jinangu wuka ngaliwa aliyaliya na-mangaji, aliyaliya na-mangaji narnu-yuwa narnalunga balirrantha.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Kulu nalarrku li-wulu li-manji, jalu-yudirrinji, katha li-mbangu li-jawina nuwarnu-yuwawu, kalu-rdumala nya-mangaji awara wumba kilu-ngundarra ki-Kada, kilu-ngundarra awara ngayamantharra alunga liyi-mangaji wumba jalini li-jawina nuwarnu-yuwawu ki-Mujij.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Narnu-yuwa ki-Mujij, karnilu-ngunda ki-Kada, kulu kurdardi kambala-wingkayima yurlurr nuwu-mangaji yurrngumantha, waraba. Bajarnu narnu-yuwa ngambalanga, ngala jambala-ngajbirrinji nuwu-mangaji, nungkarnarrku jambala-ngajbirrinji nuwu-mangaji nagambala wiji. Namba jambala-ngajbirrinji nuwarnu-yuwawu nganinya kulu bajuwarnu Kada ja-yinjathirrinji ngambalanga liyi-ngajbirrinjamara, kulu baku kambalilu-ramala ki-Kada, kambalilu-ramala kangka kurdardi kambala-wingkayima yurlurr nuwarnu-yabiyu nuwarnu-yuwawu. Ngala minja bajalu nalarrku li-mbangu winkanda, kurdardi aluwa narnu-yuwa ki-Mujij, kurdardi ki-wukawu alunga yunduyundumanthawu alunga, “Jinanguwuthu yabi ngala jinanguwuthu niwarrku wardi.” Namba kurdardi ki-wukawu nyuwu-mangaji alunga kulu kurdardi kalili-narru ki-Kada, kurdardi kalili-narru baku, “Jirru-ngajbirrinji nuwarnu-yuwawu,” kurdardi kalili-narru nganinya.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ngala nya-mangaji wuka wumba ki-Kada kili-nu Yiburama, Kada ngundayawu awara alunga liyi-wuluwu, nya-mangaji wuka kili-nu ki-Kada ngambalanga liyi-wuluwu wiji wumba jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj, kurdardi kangka ngambala wingkayawu yurlurr nuwarnu-yuwawu ki-Mujij ngala minja kangka ngambala nyamba-yibarranthawu ngambala-wurdu yilaa. Kili-nu malbu Yiburama ngambalanga marda, yiwa Kada ngundayawu, ngundayawu winarrku ngambalanga. Jiwini yabi Yijan Kada, nganinya kilu-ngundarra winarrku, ndiwa yabi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kada, kili-nu Yiburama nganinya kulu kilubalirra jinangu wuka ki-arrkulangku nganinya, “Jirna-yibarranji yinda nmanthawu wurrama. Nakaringu yindaa kala-nmala li-jakarda, li-ngulangulakaringu nalu-miji. Kala-nmala ki-awarala ki-mayangka ki-jakardala, nganinya kala-nmala li-mangaji linkili-nganji nakaringu yindaa,” ka-arri nganinya. Kulu Kada wumba naja-wukanyinji kalngi wuka, yiwa kili-nu nya-mangaji wuka, kili-nu nya-mangaji malbu wumba kumba-yibarra na-wurdu yilaa.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kulu nya-mangaji Yiburama, ka-malburri, ka-wardirri na-manka, kumba-lhaa ka-malburri kurdandu kulu kurdardi nyiki-arduwu barra, kalngiya malbu kumba-lhaa, kurdardi nyamba-kajakajamanthawu barra yiwa, Ngala minja kili-nu ki-Kada, “Li-jakarda nakaringu yindaa kala-nmala li-ngulangulakaringu.” Kulu Yiburama, kila-nykarri, kala-ka nya-mangaji wuka, yiwa nyamba-kajakajamanthawu li-jakarda, nakaringu yilaa li-jakarda likili-nganji, alu nmanthawu ki-awarala ki-mayangka ki-jakardala, kila-ka nya-mangaji wuka kulu kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada nuwu-mangaji barra.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Kumba-nykalanykarri barra yiwa malbu, ka-wingkalwingkayaninya lukuluku bajiwuthu ki-lhabayila nyungku-mbangu ngulakari kulu nyungku-ja ambirriju, kilu-mirrinyma ki-lhabayilu, kalngiya malbu. Kumba-nykalanykarri mili anku riku-wanguwu wu-Jira, a-mangaji a-bardibardi, a-wardikirri barra, kurdardi nyamba-kulhakulhamanthawu bardardawu kangka rra-bardibardi barra Nganinya kumba-nykalanykarri nya-mangaji malbu ngala minja kila-ka wuka wumba kili-nu ki-Kada, li-jakarda li-ngulangulakaringu nakaringu yilaa kala-nmala, kila-ka wuka kulu kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Kurdardi ka-ngajbirrinma nyuwu-mangaji ki-wukawu wumba kili-nu ki-Kada, kurdardi kumba-yangamanma na-wurdu, ngala minja yurrngumantha kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada, mili yurrulu kumba-yibarra na-wurdu wakulamba yilaa nganinya. Kumba-lhawarrma yiku ki-Kada ki-wukawu nyuwu-mangaji, kilu-barlirra. Bajingu lumbu ka-arri wunungu, yiwa nyamba-yibarranthawu na-wurdu yilaa ki-Kada.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Kilu-lhaa Kada, kalngiya jiwini wunungu, ja-wukanyinji ngayamantharra kalngi wuka. Kilu-lhaa, namba Kada jalili-nanji li-wulu ngabiyawu kulu baku kilu-ngabiyala awara nganambajilulu wumba kalili-nu, jiwini kalngiya wunungu, kalngiya yurlurr.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nganinya barra kumba-yibarra na-wurdu yilaa ki-Kada malbu Yiburama, kulu bajuwarnu barra ka-arri Kada, “Kirna-yibarrala jinangu nmanthawu barranamba yurlurr ngatha kangka kumba-yibarra na-wurdu ngathangka.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 — ausente —
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.