Romanos 3

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li-mbangu, li-mbangu li-wulu li-manji, nungkarnarrku jarnala-nykarrinji kulu jarnalu-yalbanganji, “Ngabinya! Kulu wayi barra li-mangaji li-Juwu? Kulu wayi barra narnu-yuwa narnalunga manjawu? Yabi barra na-mangaji?”, ndalu li-manji li-mangaji jarnilu-yalbanganji.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Kulu jalirni-nanji, “Yabi alunga liyi-mangaji wumba jalini li-Juwu, kalngiya yabi kangka alunga liyi-Juwu barra ka-wukanyinjaninya Kada, kalilu-ngunda nya-mangaji wuka nyikungu, alunga liyi-Juwu kilu-ngunda.”
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kulu jarnalu-yalbanganji mili karingula, “Nalarrku li-Juwu, kalu-ngajbirri nuwarnu-yuwawu, kalinyamba-yangama alu ndayawu nya-mangaji wuka. Ngala wayi barra Kada? Nungka yiwa marda kumba-yangamala nuwarnu-yuwawu, ka-ngajbirrila nya-mangaji wuka wumba kalili-nu, nungka yiwa marda?”
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ngala kurdardi. Wardimbangu wuka jalu-wukanyinji, wardimbangu. Li-yakayaka bajalu li-yakayaka. Ngambala-lhaaya Kada, ngayamantharra yurlurr wuka ja-wukanyinji, kurdardi ka-ngajbirriyu nyuwu-mangaji ki-wukawu. Li-wulu jalu-warndimanji awara, nungkarnarrku ngambala marda, li-wulu wiji warndimanthawu, ngala barnika-warndimanjima Kada, kurdardi yiwa, ngayamantharra kalngi wuka ja-wukanyinji.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Li-mangaji li-manji, jalu-yudirrinji baki mili jalu-wukanyinji, “Nalarrku li-wulu, jalini mirdan yiku ki-Kada, jiwini marringaya, jalu-ngayamanji. Ngala nganu, ngalinganu janu-wardimanji awara kulu jalinyamba-wukanyinji, ‘Li-ja li-wardimbangu. Kada, kurdardi kiwima barranamba li-ja li-wardimbangu. Jiwini kalngiya marringaya, ngayamantharra marringaya,’ nganinya jalu-arrinji. Nganinya barra jalu-ngayamanji mili yurrulu Kada ngalinganu janala-nganji wardimantharra. Nganinya jalu-ngayamanj i Kada mili yurrulu kangka janini wardimantharra. Namba jalu-ngayamanji Kada mili yurrulu nganinya kangka jambalini wardimantharra, kulu nganinya barra yabi yiku ki-Kada. Kurdardi kanilu-ramanjima ki-Kada nuwu-mangajiwuthu wumba janini wardimantharra, kurdardi kanilu-ramanjima,” nganinya jalu-arrinji li-manji, jalu-warndimanji.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ngala jalirni-nanji, “Wardimbangu wuka jirru-wukanyinji, wardimbangu. Li-yakayaka bajirru, li-yakayaka. Yurlurr ka-nmala Kada ngaliwa kirrilu-ramala yirru li-wulu wiji wayathantharra wumba jirru-wardimanji awara, ka-nmala yurlurr. Kurdardi ka-yabirriyu na-wurdu yirrunga liyi-wardiyu, kurdardi, ngala kirrilu-ramala.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Li-mangaji li-manji, jalu-yudirrinji mili kulu jalu-wukanyinji, “Nganu, janu-warndimanji awara nungkarnarrku. Ngalinganu janu-warndimanji awara ngalalu janala-nykarrinji linji-wulungku nya-nganunga wuka, jalinyamba-wukanyinji, ‘Alu, jalu-warndimanji awara.’ Bajingu, ngalalu jala-nykarrinji wuka ki-Kada linji-mangaji ngalalu jalinyamba-wukanyinji, ‘Yiwa Kada, ja-wukanyinji yurlurr wuka, kalngi wuka, kurdardi barranamba li-mangaji wumba jaluwarndimanji,’ nganinya jalu-arrinji. Jalu-ngayamanji Kada mili yurrulu kangka janu-warndimanji. Ngalhiyu barra kanilu-ramala ki-Kada nuwu-mangajiwuthu baku ngallwa kalila-ramala li-wulu li-wardi? Janu-yabimanji awara yiku ki-Kada. Li-mangaji nalarrku jalu-ngayamanji Kada mili yurrulu kangka j anu-warndimanji.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Nganu yamulu. Nganu-wardimanthani awara, yabimanthawu awara yiku ki-Kada nganinya.”
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Kulu li-wulu li-Juwu, jarnalu-yalbanganji, “Kulu wayi barra ngambalanga liyi-Juwu? Baku namba kalilu-ruthuruthumala li-wulu ki-Kada, ruthuruthumanthawu li-yabi kulu li-wardi, wayi barra ngambala li-Juwu? Nungka kambalilu-yibarrala ngambala wiji li-yabi?” Nganinya jarnalu-yalbanganji ngala jalirni-nanji, Kurdardi barra. Ambuliyalu karna-yunduyunduma alunga, li-wulu wiji jalini li-wardi, ngambala li-Juwu marda nalarrku, ngambala wiji li-wulu jambalini li-wardi. Wunungu ngambalanga narnu-wardi na-mangaji, ngambalanga wiji.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Barranamba wankala kala-ninya li-wulu ngaliwa ki-arrkulangku kilu-yibarra wuka, wuka nyikungu ki-Kada nya-mangaji, kilu-yibarra, “Kurdardi kalima yurlurr li-wulu, waraba. Waraba arrkula.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kurdardi kalima mirdan nuwarnu-yabiyu, jalini manji. Kurdardi kalinyamba-nykalanykarrinjima, ‘Nganthiwa yijan, kalngiya yijan arrkula, nganthiwa?’ Kurdardi kalinyamba-nykalanykarrinjima yiku.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Alu wiji kalu-wirnirri winkandu. Kalinyamba-wardima, waraba kalu-yabimanjima awara, waraba barra, kurdardi arrkula.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Jalu-lhawalhawamanji awara, jalu-lhawarndiyi awara, jalu-warndimanji awara, li-wardiwiji nalu-nganthal. Jalu-wukanyinji wuka ladalada wardimanthawu alunga liyi-wuluwu nuwalarrkulu, kulu li-mangaji nalarrku, jalu-wardirrinji nalu-wurdu alunga liyi-wardiyu wumba jalu-wukanyinji wardi wuka barranamba jalu-wardirrinji nalu-wurdu ki-lhuwanku ki-ngulwawu namba kalila-thanjima.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Kulu li-wardi, jalu-wardirrinji nalu-wurdu alunga nuwalarrkulu, jalu-mulamulanganji alunga, kulu bajingu barra jalu-wukalukanyinji alunga wardi wardi wuka.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Jalu-yinjathirrinji yarlajka, li-ramanthamara jalini, jalalu-ramanji li-wulu yundulu bawuji.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ngalalu jalini namba alanjila ngaliwa dabudaburr awara ja-wingkayi. Jalu-wardimanji awara wumba jalini baji, rarrinjarra awara jiwini alunga nuwalarrkulu.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Jalini li-mirdan barra yinjathirrinjawu marda wardimanthawu awara ngala li-manji jalini wunthanbayawu, li-manji nmanthawu nungkarnu-yabinja.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Li-mangaji mili, kurdardi kalu-wardankayima yiku ki-Yijanku ki-Kada. Yiwa Yijan, kalngi, arrkula, ngala jalu-ngajbirrinji yiku.” Nganinya kilu-yibarra wuka yiku ki-Kada ki-wankalangku. Jinangu wuka ki-Kada, narnu-yuwa narniku barra. Bawuji.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Li-mangaji li-manji, jalu-yudirrinji kulu jalu-wukanyinji ngatha, “Jinangu wuka nalinanthawu awara alunga liyi-wuluwu winkanda. Kada ja-wukanyinji alunga, alu barra jalini li-wardi, kurdardi kalima yurlurr. Ja-wukanyinji jinangu wuka alunga nuwalarrkulu Kada, kurdardi ngambalanga liyi-Juwu,” jalu-arrinji nganinya. Ngala kurdardi. Jalu-warndimanji.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ki-Kada, karnilu-ngunda narnu-yuwa narniku ki-Mujij milirdimanthawu ngambalanga liyi-wuluwu wiji, jambalini li-wardi. Ka-arri mirdan ngambalanga liyi-wuluwu wiji, kurdardi kambala-wingkayima yurlurr nungku-mangaji nungkarnu-yuwangka wumba karnilu-ngunda yiku ki-Mujij. Karnilu-ngunda na-mangaji milirdimanthawu ngambalanga wiji, jambalini li-wardi. Bawuji.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ngala ngulakari, nungku-ja, jumbi-nanji Kada ngambalanga, yiwa yibarranthawu li-wulu yurlurr yiku, kurdardi nungkarnu-yuwangka ki-Mujij ngala nungkarnu-yuwangka nungkarnarrku. Ngala minja li-mangaji li-wankala wumba nakalu-wukanyinjaninya yiku ki-Kada, kalu-yibarra buyi barra na-ja narnu-yuwa narnarrku, wankala minja buyi kala-nykarri.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Na-ja narnu-yuwa narniku ki-Kada nganinyanga, jambalilu-yibarranji ngambala li-wulu nmanthawu yurlurr yiku ngalingambala jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj Kurayij. Na-ja narniku arrkula barra ngambalanga liyi-wuluwu liyi-Juwu kulu alunga nuwalarrkulu, ngambalanga wiji,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 kangka ngambala li-wulu wiji jambala-wardimanji awara, kurdardi kambalima marringaya barni-wardimanthawu, waraba kambalima marringaya yiku ki-Kada, yiwa ngayamanthawu ngambalanga, waraba, ngala jambala-wardimanji awara, ngambala li-wulu mura.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ngala jiwini yabi Kada. Yiwa jambalilu-yibarranji ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku, kangka nyiki-ardu Jijaj Kurayij, kumba-mirra ngambalanga, ka-lhungkurri ngambalanga, yiwa yabimanthawu awara ngambalanga nuwarnu-wardiyu wumba barnikambalamba-yabimanma, ngambala li-wulu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Kili-ja karanka ki-Kada, kili-ja nyiki-ardu nyamba-mirranthalu. Kumba-mirra barra, ka-wujba yilirri mankanda yilaa Bajingu ki-Kada kambalilu-yayama narnu-wardi ngambalanga liyi-wardiyu. Kulu namba ngambala, jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj, kulu jarnilu-yayamanji narnu-wardi narnu-ngambalanga kangka kumba-mirra Jijaj, ka-wujba yilirri nyikungu nuwarnu-wardiyu yayamanthawu.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ngaliwa ki-Kada kili-ja nyiki-ardu nyamba-mirranthalu nuwarnu-wardiyu, jumba-mirnimanji ngambalanga, yiwa yurlurr nganinyanga marda, kulu jambalilu-yibarranji ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku, ngambala wumba kambalamba-yibarra ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nganinya barra ki-Kada, jambalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku, jambalilu-yibarranj i yiwa. Kulu ngambala, kurdardi kambalamba-arramanjima, kurdardi kambalambi-nanjima, “Ngambala yurlurr, jambala-wingkayi yurlurr nuwarnu-yuwawu yurrngumantha, jambalamba-yibarranji ngambala nmanthawu yurlurr yiku ki-Kada, ngambala ngambalalumba,” kurdardi kambala-arrinjima nganinya. Kangka Kada, yiwa barra jambalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku ngalingambala jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kulu nganinya barra nganu, jalinganu-milirdimanji li-wulu, ngalalu jalinyamba-yibarranji nalu-wurdu yilaa ki-Jijaj ngaliwa jalilu-yibarranji alu nmanthawu barranamba yurlurr, ki-Kada jalilu-yibarranji nganinya bawuji, kurdardi nuwarnu-yuwawu ki-Mujij jalilu-yibarranji. Kurdardi kumba-yalbanganjima Kada, “Yurlurr nuwarnu-yuwawu li-ja?”, kurdardi.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Kulu Kada, jiwini Yijan ngambalanga liyi-Juwu, ngala kurdardi ngayamantharra ngambalanga. Jiwini Yijan alunga nuwalarrkulu marda, alunga liyi-wuluwu wiji.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Jiwini arrkula, Kada, ngayamantharra yiwa, kulu narnu-yuwa narniku narnu-arrkula. Kambalilu-yibarrala ngambala li-Juwu li-rduwarra nmanthawu barranamba yurlurr yiku namba jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj, kulu nganambajilulu kalilu-yibarrala li-wulu nalarrku winkanda nmanthawu barranamba yurlurr yiku namba jalinyamba-yibarranji nalu-wurdu yilaa ki-Jijaj marda, nganinya barra alunga liyi-wuluwu wiji.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kulu ngambala, jambalamba-yibarranji ngainbala-wurdu yilaa ki-Jijaj marda jambaiini nyala nykarrinjarra nya-mangaji wuka wumba ki-Kada kili-nu malbu Mujij, kurdardi kambala-walimanma nya-mangaji wuka. Ngala minja jambala-wukanyinji nyuwu-mangaji, “Marringaya jinangu wuka, yurlurr,” nganinya jambala-wukanyinji. Nganinya jirrirni-nanji barra. Bawuji barra.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.