Romanos 3
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs ARIB
1 Li-mbangu, li-mbangu li-wulu li-manji, nungkarnarrku jarnala-nykarrinji kulu jarnalu-yalbanganji, “Ngabinya! Kulu wayi barra li-mangaji li-Juwu? Kulu wayi barra narnu-yuwa narnalunga manjawu? Yabi barra na-mangaji?”, ndalu li-manji li-mangaji jarnilu-yalbanganji.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kulu jalirni-nanji, “Yabi alunga liyi-mangaji wumba jalini li-Juwu, kalngiya yabi kangka alunga liyi-Juwu barra ka-wukanyinjaninya Kada, kalilu-ngunda nya-mangaji wuka nyikungu, alunga liyi-Juwu kilu-ngunda.”
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kulu jarnalu-yalbanganji mili karingula, “Nalarrku li-Juwu, kalu-ngajbirri nuwarnu-yuwawu, kalinyamba-yangama alu ndayawu nya-mangaji wuka. Ngala wayi barra Kada? Nungka yiwa marda kumba-yangamala nuwarnu-yuwawu, ka-ngajbirrila nya-mangaji wuka wumba kalili-nu, nungka yiwa marda?”
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ngala kurdardi. Wardimbangu wuka jalu-wukanyinji, wardimbangu. Li-yakayaka bajalu li-yakayaka. Ngambala-lhaaya Kada, ngayamantharra yurlurr wuka ja-wukanyinji, kurdardi ka-ngajbirriyu nyuwu-mangaji ki-wukawu. Li-wulu jalu-warndimanji awara, nungkarnarrku ngambala marda, li-wulu wiji warndimanthawu, ngala barnika-warndimanjima Kada, kurdardi yiwa, ngayamantharra kalngi wuka ja-wukanyinji.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Li-mangaji li-manji, jalu-yudirrinji baki mili jalu-wukanyinji, “Nalarrku li-wulu, jalini mirdan yiku ki-Kada, jiwini marringaya, jalu-ngayamanji. Ngala nganu, ngalinganu janu-wardimanji awara kulu jalinyamba-wukanyinji, ‘Li-ja li-wardimbangu. Kada, kurdardi kiwima barranamba li-ja li-wardimbangu. Jiwini kalngiya marringaya, ngayamantharra marringaya,’ nganinya jalu-arrinji. Nganinya barra jalu-ngayamanji mili yurrulu Kada ngalinganu janala-nganji wardimantharra. Nganinya jalu-ngayamanj i Kada mili yurrulu kangka janini wardimantharra. Namba jalu-ngayamanji Kada mili yurrulu nganinya kangka jambalini wardimantharra, kulu nganinya barra yabi yiku ki-Kada. Kurdardi kanilu-ramanjima ki-Kada nuwu-mangajiwuthu wumba janini wardimantharra, kurdardi kanilu-ramanjima,” nganinya jalu-arrinji li-manji, jalu-warndimanji.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ngala jalirni-nanji, “Wardimbangu wuka jirru-wukanyinji, wardimbangu. Li-yakayaka bajirru, li-yakayaka. Yurlurr ka-nmala Kada ngaliwa kirrilu-ramala yirru li-wulu wiji wayathantharra wumba jirru-wardimanji awara, ka-nmala yurlurr. Kurdardi ka-yabirriyu na-wurdu yirrunga liyi-wardiyu, kurdardi, ngala kirrilu-ramala.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Li-mangaji li-manji, jalu-yudirrinji mili kulu jalu-wukanyinji, “Nganu, janu-warndimanji awara nungkarnarrku. Ngalinganu janu-warndimanji awara ngalalu janala-nykarrinji linji-wulungku nya-nganunga wuka, jalinyamba-wukanyinji, ‘Alu, jalu-warndimanji awara.’ Bajingu, ngalalu jala-nykarrinji wuka ki-Kada linji-mangaji ngalalu jalinyamba-wukanyinji, ‘Yiwa Kada, ja-wukanyinji yurlurr wuka, kalngi wuka, kurdardi barranamba li-mangaji wumba jaluwarndimanji,’ nganinya jalu-arrinji. Jalu-ngayamanji Kada mili yurrulu kangka janu-warndimanji. Ngalhiyu barra kanilu-ramala ki-Kada nuwu-mangajiwuthu baku ngallwa kalila-ramala li-wulu li-wardi? Janu-yabimanji awara yiku ki-Kada. Li-mangaji nalarrku jalu-ngayamanji Kada mili yurrulu kangka j anu-warndimanji.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Nganu yamulu. Nganu-wardimanthani awara, yabimanthawu awara yiku ki-Kada nganinya.”
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Kulu li-wulu li-Juwu, jarnalu-yalbanganji, “Kulu wayi barra ngambalanga liyi-Juwu? Baku namba kalilu-ruthuruthumala li-wulu ki-Kada, ruthuruthumanthawu li-yabi kulu li-wardi, wayi barra ngambala li-Juwu? Nungka kambalilu-yibarrala ngambala wiji li-yabi?” Nganinya jarnalu-yalbanganji ngala jalirni-nanji, Kurdardi barra. Ambuliyalu karna-yunduyunduma alunga, li-wulu wiji jalini li-wardi, ngambala li-Juwu marda nalarrku, ngambala wiji li-wulu jambalini li-wardi. Wunungu ngambalanga narnu-wardi na-mangaji, ngambalanga wiji.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Barranamba wankala kala-ninya li-wulu ngaliwa ki-arrkulangku kilu-yibarra wuka, wuka nyikungu ki-Kada nya-mangaji, kilu-yibarra, “Kurdardi kalima yurlurr li-wulu, waraba. Waraba arrkula.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Kurdardi kalima mirdan nuwarnu-yabiyu, jalini manji. Kurdardi kalinyamba-nykalanykarrinjima, ‘Nganthiwa yijan, kalngiya yijan arrkula, nganthiwa?’ Kurdardi kalinyamba-nykalanykarrinjima yiku.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Alu wiji kalu-wirnirri winkandu. Kalinyamba-wardima, waraba kalu-yabimanjima awara, waraba barra, kurdardi arrkula.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Jalu-lhawalhawamanji awara, jalu-lhawarndiyi awara, jalu-warndimanji awara, li-wardiwiji nalu-nganthal. Jalu-wukanyinji wuka ladalada wardimanthawu alunga liyi-wuluwu nuwalarrkulu, kulu li-mangaji nalarrku, jalu-wardirrinji nalu-wurdu alunga liyi-wardiyu wumba jalu-wukanyinji wardi wuka barranamba jalu-wardirrinji nalu-wurdu ki-lhuwanku ki-ngulwawu namba kalila-thanjima.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Kulu li-wardi, jalu-wardirrinji nalu-wurdu alunga nuwalarrkulu, jalu-mulamulanganji alunga, kulu bajingu barra jalu-wukalukanyinji alunga wardi wardi wuka.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Jalu-yinjathirrinji yarlajka, li-ramanthamara jalini, jalalu-ramanji li-wulu yundulu bawuji.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ngalalu jalini namba alanjila ngaliwa dabudaburr awara ja-wingkayi. Jalu-wardimanji awara wumba jalini baji, rarrinjarra awara jiwini alunga nuwalarrkulu.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jalini li-mirdan barra yinjathirrinjawu marda wardimanthawu awara ngala li-manji jalini wunthanbayawu, li-manji nmanthawu nungkarnu-yabinja.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Li-mangaji mili, kurdardi kalu-wardankayima yiku ki-Yijanku ki-Kada. Yiwa Yijan, kalngi, arrkula, ngala jalu-ngajbirrinji yiku.” Nganinya kilu-yibarra wuka yiku ki-Kada ki-wankalangku. Jinangu wuka ki-Kada, narnu-yuwa narniku barra. Bawuji.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Li-mangaji li-manji, jalu-yudirrinji kulu jalu-wukanyinji ngatha, “Jinangu wuka nalinanthawu awara alunga liyi-wuluwu winkanda. Kada ja-wukanyinji alunga, alu barra jalini li-wardi, kurdardi kalima yurlurr. Ja-wukanyinji jinangu wuka alunga nuwalarrkulu Kada, kurdardi ngambalanga liyi-Juwu,” jalu-arrinji nganinya. Ngala kurdardi. Jalu-warndimanji.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ki-Kada, karnilu-ngunda narnu-yuwa narniku ki-Mujij milirdimanthawu ngambalanga liyi-wuluwu wiji, jambalini li-wardi. Ka-arri mirdan ngambalanga liyi-wuluwu wiji, kurdardi kambala-wingkayima yurlurr nungku-mangaji nungkarnu-yuwangka wumba karnilu-ngunda yiku ki-Mujij. Karnilu-ngunda na-mangaji milirdimanthawu ngambalanga wiji, jambalini li-wardi. Bawuji.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ngala ngulakari, nungku-ja, jumbi-nanji Kada ngambalanga, yiwa yibarranthawu li-wulu yurlurr yiku, kurdardi nungkarnu-yuwangka ki-Mujij ngala nungkarnu-yuwangka nungkarnarrku. Ngala minja li-mangaji li-wankala wumba nakalu-wukanyinjaninya yiku ki-Kada, kalu-yibarra buyi barra na-ja narnu-yuwa narnarrku, wankala minja buyi kala-nykarri.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Na-ja narnu-yuwa narniku ki-Kada nganinyanga, jambalilu-yibarranji ngambala li-wulu nmanthawu yurlurr yiku ngalingambala jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj Kurayij. Na-ja narniku arrkula barra ngambalanga liyi-wuluwu liyi-Juwu kulu alunga nuwalarrkulu, ngambalanga wiji,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 kangka ngambala li-wulu wiji jambala-wardimanji awara, kurdardi kambalima marringaya barni-wardimanthawu, waraba kambalima marringaya yiku ki-Kada, yiwa ngayamanthawu ngambalanga, waraba, ngala jambala-wardimanji awara, ngambala li-wulu mura.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ngala jiwini yabi Kada. Yiwa jambalilu-yibarranji ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku, kangka nyiki-ardu Jijaj Kurayij, kumba-mirra ngambalanga, ka-lhungkurri ngambalanga, yiwa yabimanthawu awara ngambalanga nuwarnu-wardiyu wumba barnikambalamba-yabimanma, ngambala li-wulu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kili-ja karanka ki-Kada, kili-ja nyiki-ardu nyamba-mirranthalu. Kumba-mirra barra, ka-wujba yilirri mankanda yilaa Bajingu ki-Kada kambalilu-yayama narnu-wardi ngambalanga liyi-wardiyu. Kulu namba ngambala, jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj, kulu jarnilu-yayamanji narnu-wardi narnu-ngambalanga kangka kumba-mirra Jijaj, ka-wujba yilirri nyikungu nuwarnu-wardiyu yayamanthawu.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ngaliwa ki-Kada kili-ja nyiki-ardu nyamba-mirranthalu nuwarnu-wardiyu, jumba-mirnimanji ngambalanga, yiwa yurlurr nganinyanga marda, kulu jambalilu-yibarranji ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku, ngambala wumba kambalamba-yibarra ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nganinya barra ki-Kada, jambalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku, jambalilu-yibarranj i yiwa. Kulu ngambala, kurdardi kambalamba-arramanjima, kurdardi kambalambi-nanjima, “Ngambala yurlurr, jambala-wingkayi yurlurr nuwarnu-yuwawu yurrngumantha, jambalamba-yibarranji ngambala nmanthawu yurlurr yiku ki-Kada, ngambala ngambalalumba,” kurdardi kambala-arrinjima nganinya. Kangka Kada, yiwa barra jambalilu-yibarranji nmanthawu barranamba yurlurr yiku ngalingambala jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kulu nganinya barra nganu, jalinganu-milirdimanji li-wulu, ngalalu jalinyamba-yibarranji nalu-wurdu yilaa ki-Jijaj ngaliwa jalilu-yibarranji alu nmanthawu barranamba yurlurr, ki-Kada jalilu-yibarranji nganinya bawuji, kurdardi nuwarnu-yuwawu ki-Mujij jalilu-yibarranji. Kurdardi kumba-yalbanganjima Kada, “Yurlurr nuwarnu-yuwawu li-ja?”, kurdardi.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kulu Kada, jiwini Yijan ngambalanga liyi-Juwu, ngala kurdardi ngayamantharra ngambalanga. Jiwini Yijan alunga nuwalarrkulu marda, alunga liyi-wuluwu wiji.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Jiwini arrkula, Kada, ngayamantharra yiwa, kulu narnu-yuwa narniku narnu-arrkula. Kambalilu-yibarrala ngambala li-Juwu li-rduwarra nmanthawu barranamba yurlurr yiku namba jambalamba-yibarranji ngambala-wurdu yilaa ki-Jijaj, kulu nganambajilulu kalilu-yibarrala li-wulu nalarrku winkanda nmanthawu barranamba yurlurr yiku namba jalinyamba-yibarranji nalu-wurdu yilaa ki-Jijaj marda, nganinya barra alunga liyi-wuluwu wiji.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Kulu ngambala, jambalamba-yibarranji ngainbala-wurdu yilaa ki-Jijaj marda jambaiini nyala nykarrinjarra nya-mangaji wuka wumba ki-Kada kili-nu malbu Mujij, kurdardi kambala-walimanma nya-mangaji wuka. Ngala minja jambala-wukanyinji nyuwu-mangaji, “Marringaya jinangu wuka, yurlurr,” nganinya jambala-wukanyinji. Nganinya jirrirni-nanji barra. Bawuji barra.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.