Romanos 2

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 — ausente —
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 — ausente —
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 — ausente —
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ngala yirru, kurdardi karnirra-ndarrma, jirru-wardimanji awara, jirru-ngajbirrinji yiku ki-Kada, waraba rarrinjawu nuwarnu-wardiyu nuwarnirrunga, jirru-wardimanji awara. Kulu bajungkarnu jirru-wardimanji awara marda yirrunga bakuwu. Ki-Kada jarnilu-mulamulanganji narnu-wardi kurdandu. Ka-yinjathirrila nuwu-mangaji nuwarnu-wardiyu nuwarnirrunga nuwarnu-jakardawu, ka-yinjathirrila baku ngaliwa kalilu-ramala li-wulu li-wardi, li-mangaji wumba kurdardi kalu-wingkayanima yurlurr yiku. Ngala li-mbangu nalarrku, kalu-wingkayaninya yurlurr yiku, kurdardi kalilu-ramarru li-mangaji, kalu-wingkalwingkayanama winarrku yabi. Nganinya ka-arrila alunga liyi-wuluwu wiji, kalngiya jiwini yurlurr, Yijan Kada.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Kulu kilu-yabimala awara ngambalanga liyi-yabiyu liyiku ngala alunga liyi-wardiyu kilu-wardimala awara.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Nalarrku jalu-wingkayi yurrngumantha yabimantharra, yukumantharra yiku ki-Kada, yiwa yabimanthawu awara alunga baku, jalu-mijanganji yiwa ngayamanthawu alunga, yiwa nyamba-riyarrabanthawu alunga, marda jarnalu-mijanganji alu nmanthawu li-lhungku nalu-yurrngu barranamba yiwa jiwini lhungku na-yurrngu. Li-mangaji barra kalilu-ngundarra na-mangaji narnu-lhungku ki-Kada, kalilu-lhungkumala nganinya, alu nmanthawu li-lhungku nalu-yurrngu barni-binjawu.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ngala nalarrku, minja jalinyamba-nykalanykarrinji nuwarnalunga, rdulurdumanthawu awara ruthuruthu alunga, alu nmanthawu li-walkurrawala. Kurdardi kala-kanjima wuka, nya-mangaji yurlurr wuka yiku ki-Kada, kurdardi kalima ngayangaya nyuwu-mangaji ngala minja narnu-wardi jarnala-kanji, jalini ngayangaya alunga liyi-wardiyu nmanthawu nungkarnu-wardinja, li-mangaji barra.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Alunga liyi-mangaji wumba jalu-wardimanji awara, kala-nmala nungkarnu-wardinja. Ka-wingkala budijbudij awara alunga, rukurrinjawu nalu-manka, rarrinjawu, ka-wingkala alunga liyi-mangaji wiji, ambuliyalu alunga liyi-wuluwu liyi-Juwu, ngala alunga liyi-wuluwu nuwalarrkulu ngulakari.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ngala alunga liyi-mbangu wumba jalu-yabimanji awara, kala-nmala nungkarnu-yabinja yilaa ki-Kada. Ka-ngayamala alunga, kumba-riyarrabala alunga, kalilu-yabimala nalu-wurdu nmanthawu wuntha, nganinya ka-nmala alunga liyi-mangaji wiji, ambuliyalu alunga liyi-wuluwu liyi-Juwu, ngala alunga nuwalarrkulu ngulakari.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Kurdardi kumba-yangamanjima Kada alunga nuwalarrkulu kulu nuwalarrkulu ngala minja nganinya arrkula jiwini yurrngumantha alung liyi-wuluwu wiji, ngayamantharra yurlurr. Yurlurr jiwini alunga liyi-wardiyu wumba kalilu-ramala li-Juwu baki nalarrku, wiji li-wardi. Marda alunga liyi-yabiyu jiwini yurlurr yabimanthawu awara alunga, alunga liyi-Juwu baki alunga nuwalarrkulu, alunga liyi-yabiyu wiji.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Li-mbangu, jalu-wardimanji awara wumba jalini li-manji nuwarnu-yuwawu ki-Mujij, kalilu-ramala ki-Kada; waraba kangka kalu-ngajbirrinjima nuwu-mangaji, ngala kalilu-ramala kangka jalu-wardimanji awara, waraba kalu-wingkayima yurlurr nuwu-mbangu wumba jarnala-nykarrinji narnu-yabi nalu-wurdu.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Kurdardi ki-Kada kalili-narru li-mangaji li-wulu, “Yirru yurlurr kangka karnirra-nykarri narnu-yuwa narnu-ngatha wumba karna-ngunda Mujij,” kurdardi ka-arriyu nganinya alunga, kangka jarnala-nykarrinji winarrku, kurdardi kalu-ngayangayarrinjima nuwarnu-yuwawu nuwarnu-yabiyu wumba jalini naluyirdi nuwu-mangaji.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Kulu li-mbangu, waraba li-Juwu ngala nalarrku li-wulu, waraba alunga barra narnu-yuwa ki-Mujij ngala li-manji li-mangaji, namba jarnala-nykarrinji narnu-yabi nalu-wurdu li-mangaji marda jalu-wingkayi yabi barranamba ki-Mujij kilu-yibarra alunga liyi-wuluwu wingkayawu yabi, kulu li-mangaji barra jalini barranamba li-mbangu wumba jalini li-mirdan nuwarnu-yuwawu, li-ngayangaya jalini, nganinya jalini li-mangaji wumba kurdardi aluwa barra narnu-yuwa ki-Mujij.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Namba jalu-ngayamanji nuwarnu-yabiyu, namba jalu-wananji nuwarnu-wardiyu, kulu nalarrku li-wulu winkanda, jalini mirdan alunga wumba jala-nykarrinji Kada kalngiya nalu-wurdu. Nganinya j alinyamba-nykalanykarrinj i barranamba Kada ja-wukanyinji nuwarnu-yabiyu baki nuwarnu-wardiyu nungkarnu-yuwangka nungkarniku.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Bawuji barra kulu Kada, nganinya ka-nmala alunga liyi-wuluwu wiji barra, baku ngaliwa kilu-maramaramala Jijaj Kurayij, yiwa ruthuruthumanthawu li-wulu, ruthuruthumanthawu li-mbangu wumba jalini li-yabi barra nalu-wurdu nyamba-nykalanykarrinjarra barra, mili li-mbangu nalarrku barra wumba jalini li-wardi nyamba-nykalanykarrinjarra barra nalu-wurdu barra. Na-ja barra narnu-yabi wumba jalili-nanji li-wulu.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ngala yirru, marrirru, jirrinyambi-nanji, “Nganu li-Juwu,” yirru barra jirrinyamba-alarramanji nganinya, “Nganu likungu ki-Yijanku ki-Kada, li-yabi. Karnilu-ngunda narnu-yuwa narnu-yabi na-nganunga.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nganu li-mirdan nuwarnu-yuwawu ki-Kada, nganu janu-ngayamanji nuwarnu-marringayawu kangka kanalu-milirdinia narnu-yuwa linj i-wurrirrinju linji-nganunga.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 — ausente —
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Kulu jarna-wukanyinji yirrunga barra. Namba jirrinyambi-nanji nganinya, yirru nirruyirdi nuwarnu-yuwawu ki-Mujij, yurlurr jinangu wuka kalngiya, namba jirru-yunduyundumanji awara alunga nuwalarrkulu nganinya, kulu wayi barra yirru? Ngalhiyu kurdardi kirrinyamba-milirdimanjima yirru? Jalirri-nanji li-mangaji, “Barni-wajkirrantha awara!”, ngala yirru, jirru-wajkirranji awara.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Jalirri-nanji lalungali-wangu nuwalarrkulu, “Barni-rdumantha lalungali-wangu nuwalarrkulu! Barni-yiwantha li-mayirli nuwalarrkulu!” Ngala yirru, jalirru-rdumanji, jalirru-yiwanji. Jirrinyambi-nanji, “Nganu, janu-mulamulanganji nya-mbangu nyarrku yijan alunga liyi-wuluwu winkanda, wambu janini juju yiku,” ngala yirru, jirru-wingkayi bajinju nungku-alanjilu yiku ki-yijanku nyalunga wajkirranthalu awara baji.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Jirrinyamba-alarramanji, “Nganu li-yabi li-yuwawiji,” ngala jirru-ngajbirrinji nuwu-mangaj i. Li-mbangu winkanda, jirrala-nganji, jirrala-nykarrinji ngalirru jirru-ngajbirrinj i nuwarnu-yuwawu nuwarniku ki-Kada, kulu jalu-lhawamanji yiku, jalu-lhawamanji yiku ki-Kada li-mangaji kangka yirru jirru-ngajbirrinji nuwu-mangaji nuwarnu-yuwawu nuwarniku.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kulu nganambajilulu barra wankala mirningiya, kilu-balirra wuka nyungku-mangaji, yiku wuka ki-Kada, “Li-mbangu winkanda, jalu-lhawamanji Kada, jalu-lhawarndiyi yiku, jalu-arrinji, ‘Wardimbangu nya-mangaji yijan Kada, nya-mangaji alunga liyi-ja wardimbangu,’ kulu jalu-wukanyinji nganinya kangka yirru li-Juwu jirrini li-wardi, kurdardi kirru-wingkayima yurlurr yiku, yirru barra,” nganinya kilu-yibarra ki-wankalangku.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Kulu yirru, kirralu-ma yirru li-Juwu li-mayani barranamba ki-Kada kili-nu malbu Yiburama wankala manjarra nganinya, alu nmanthawu li-wulu likungu li-rduwarduwarra, wankala kili-nu ki-Kada. Kulu yirru li-rduwarduwarra, li-yabi barra jirrini namba jirru-ngayangayarrinji nuwarnu-yuwawu ki-Mujij. Namba li-rduwarduwarra jirrini, li-ngayangaya nuwarnu-yuwawu, kulu nganinya barra marringaya yirrunga, kalngiya marringaya nmanthawu li-rduwarduwarra, namba jirrini li-ngayangaya nuwarnu-yuwawu. Ngala namba kurdardi, namba yirru li-rduwarduwarra jirru-ngajbirrinji nuwarnu-yuwawu, kulu jirrini barranamba li-mbangu li-nganji ki-Kada, minja kirralu-ma winarrku.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ngala li-mbangu nalarrku winkanda, li-manji nuwarnu-yuwawu manjawu, namba li-mangaji kalu-wingkayima barrawumba kalima yurlurr nuwarnu-yuwawu ki-Mujij, kalima li-ngayangaya nalu-wurdu yiku ki-Kada, kulu li-mangaji li-wulu kalima likungu kangka kalima li-ngayangaya nalu-wurdu barranamba li-rduwarra wumba nalu-wurdu li-ngayangaya nuwarnu-yuwawu ki-Mujij.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Li-mangaji barra li-winkanda, kurdardi kalima li-rduwarra, ngala minja kala-nykarrinjima Kada nalu-wurdu, li-mangaji kalala-nganjima nungkalarrku, “Li-mangaji li-marringaya jalu-ngayangayarrinji yiku ki-Kada.” Ngala yirru, jirrala-nganji yirru li-rduwarra, bajarnu yirruwa narnu-yuwa ki-Mujij balirrantha, jirrala-nganji yirru ngajbirrinjawu nuwu-mangaji, “Li-mangaji li-wardimbangu! Jalu-ngajbirrinji nuwarnu-yuwawu ki-Mujij.”
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 — ausente —
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.