Romanos 2
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NAA
1 — ausente —
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 — ausente —
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 — ausente —
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 — ausente —
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ngala yirru, kurdardi karnirra-ndarrma, jirru-wardimanji awara, jirru-ngajbirrinji yiku ki-Kada, waraba rarrinjawu nuwarnu-wardiyu nuwarnirrunga, jirru-wardimanji awara. Kulu bajungkarnu jirru-wardimanji awara marda yirrunga bakuwu. Ki-Kada jarnilu-mulamulanganji narnu-wardi kurdandu. Ka-yinjathirrila nuwu-mangaji nuwarnu-wardiyu nuwarnirrunga nuwarnu-jakardawu, ka-yinjathirrila baku ngaliwa kalilu-ramala li-wulu li-wardi, li-mangaji wumba kurdardi kalu-wingkayanima yurlurr yiku. Ngala li-mbangu nalarrku, kalu-wingkayaninya yurlurr yiku, kurdardi kalilu-ramarru li-mangaji, kalu-wingkalwingkayanama winarrku yabi. Nganinya ka-arrila alunga liyi-wuluwu wiji, kalngiya jiwini yurlurr, Yijan Kada.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kulu kilu-yabimala awara ngambalanga liyi-yabiyu liyiku ngala alunga liyi-wardiyu kilu-wardimala awara.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nalarrku jalu-wingkayi yurrngumantha yabimantharra, yukumantharra yiku ki-Kada, yiwa yabimanthawu awara alunga baku, jalu-mijanganji yiwa ngayamanthawu alunga, yiwa nyamba-riyarrabanthawu alunga, marda jarnalu-mijanganji alu nmanthawu li-lhungku nalu-yurrngu barranamba yiwa jiwini lhungku na-yurrngu. Li-mangaji barra kalilu-ngundarra na-mangaji narnu-lhungku ki-Kada, kalilu-lhungkumala nganinya, alu nmanthawu li-lhungku nalu-yurrngu barni-binjawu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ngala nalarrku, minja jalinyamba-nykalanykarrinji nuwarnalunga, rdulurdumanthawu awara ruthuruthu alunga, alu nmanthawu li-walkurrawala. Kurdardi kala-kanjima wuka, nya-mangaji yurlurr wuka yiku ki-Kada, kurdardi kalima ngayangaya nyuwu-mangaji ngala minja narnu-wardi jarnala-kanji, jalini ngayangaya alunga liyi-wardiyu nmanthawu nungkarnu-wardinja, li-mangaji barra.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Alunga liyi-mangaji wumba jalu-wardimanji awara, kala-nmala nungkarnu-wardinja. Ka-wingkala budijbudij awara alunga, rukurrinjawu nalu-manka, rarrinjawu, ka-wingkala alunga liyi-mangaji wiji, ambuliyalu alunga liyi-wuluwu liyi-Juwu, ngala alunga liyi-wuluwu nuwalarrkulu ngulakari.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ngala alunga liyi-mbangu wumba jalu-yabimanji awara, kala-nmala nungkarnu-yabinja yilaa ki-Kada. Ka-ngayamala alunga, kumba-riyarrabala alunga, kalilu-yabimala nalu-wurdu nmanthawu wuntha, nganinya ka-nmala alunga liyi-mangaji wiji, ambuliyalu alunga liyi-wuluwu liyi-Juwu, ngala alunga nuwalarrkulu ngulakari.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kurdardi kumba-yangamanjima Kada alunga nuwalarrkulu kulu nuwalarrkulu ngala minja nganinya arrkula jiwini yurrngumantha alung liyi-wuluwu wiji, ngayamantharra yurlurr. Yurlurr jiwini alunga liyi-wardiyu wumba kalilu-ramala li-Juwu baki nalarrku, wiji li-wardi. Marda alunga liyi-yabiyu jiwini yurlurr yabimanthawu awara alunga, alunga liyi-Juwu baki alunga nuwalarrkulu, alunga liyi-yabiyu wiji.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Li-mbangu, jalu-wardimanji awara wumba jalini li-manji nuwarnu-yuwawu ki-Mujij, kalilu-ramala ki-Kada; waraba kangka kalu-ngajbirrinjima nuwu-mangaji, ngala kalilu-ramala kangka jalu-wardimanji awara, waraba kalu-wingkayima yurlurr nuwu-mbangu wumba jarnala-nykarrinji narnu-yabi nalu-wurdu.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Kurdardi ki-Kada kalili-narru li-mangaji li-wulu, “Yirru yurlurr kangka karnirra-nykarri narnu-yuwa narnu-ngatha wumba karna-ngunda Mujij,” kurdardi ka-arriyu nganinya alunga, kangka jarnala-nykarrinji winarrku, kurdardi kalu-ngayangayarrinjima nuwarnu-yuwawu nuwarnu-yabiyu wumba jalini naluyirdi nuwu-mangaji.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Kulu li-mbangu, waraba li-Juwu ngala nalarrku li-wulu, waraba alunga barra narnu-yuwa ki-Mujij ngala li-manji li-mangaji, namba jarnala-nykarrinji narnu-yabi nalu-wurdu li-mangaji marda jalu-wingkayi yabi barranamba ki-Mujij kilu-yibarra alunga liyi-wuluwu wingkayawu yabi, kulu li-mangaji barra jalini barranamba li-mbangu wumba jalini li-mirdan nuwarnu-yuwawu, li-ngayangaya jalini, nganinya jalini li-mangaji wumba kurdardi aluwa barra narnu-yuwa ki-Mujij.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Namba jalu-ngayamanji nuwarnu-yabiyu, namba jalu-wananji nuwarnu-wardiyu, kulu nalarrku li-wulu winkanda, jalini mirdan alunga wumba jala-nykarrinji Kada kalngiya nalu-wurdu. Nganinya j alinyamba-nykalanykarrinj i barranamba Kada ja-wukanyinji nuwarnu-yabiyu baki nuwarnu-wardiyu nungkarnu-yuwangka nungkarniku.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Bawuji barra kulu Kada, nganinya ka-nmala alunga liyi-wuluwu wiji barra, baku ngaliwa kilu-maramaramala Jijaj Kurayij, yiwa ruthuruthumanthawu li-wulu, ruthuruthumanthawu li-mbangu wumba jalini li-yabi barra nalu-wurdu nyamba-nykalanykarrinjarra barra, mili li-mbangu nalarrku barra wumba jalini li-wardi nyamba-nykalanykarrinjarra barra nalu-wurdu barra. Na-ja barra narnu-yabi wumba jalili-nanji li-wulu.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ngala yirru, marrirru, jirrinyambi-nanji, “Nganu li-Juwu,” yirru barra jirrinyamba-alarramanji nganinya, “Nganu likungu ki-Yijanku ki-Kada, li-yabi. Karnilu-ngunda narnu-yuwa narnu-yabi na-nganunga.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Nganu li-mirdan nuwarnu-yuwawu ki-Kada, nganu janu-ngayamanji nuwarnu-marringayawu kangka kanalu-milirdinia narnu-yuwa linj i-wurrirrinju linji-nganunga.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Kulu jarna-wukanyinji yirrunga barra. Namba jirrinyambi-nanji nganinya, yirru nirruyirdi nuwarnu-yuwawu ki-Mujij, yurlurr jinangu wuka kalngiya, namba jirru-yunduyundumanji awara alunga nuwalarrkulu nganinya, kulu wayi barra yirru? Ngalhiyu kurdardi kirrinyamba-milirdimanjima yirru? Jalirri-nanji li-mangaji, “Barni-wajkirrantha awara!”, ngala yirru, jirru-wajkirranji awara.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Jalirri-nanji lalungali-wangu nuwalarrkulu, “Barni-rdumantha lalungali-wangu nuwalarrkulu! Barni-yiwantha li-mayirli nuwalarrkulu!” Ngala yirru, jalirru-rdumanji, jalirru-yiwanji. Jirrinyambi-nanji, “Nganu, janu-mulamulanganji nya-mbangu nyarrku yijan alunga liyi-wuluwu winkanda, wambu janini juju yiku,” ngala yirru, jirru-wingkayi bajinju nungku-alanjilu yiku ki-yijanku nyalunga wajkirranthalu awara baji.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Jirrinyamba-alarramanji, “Nganu li-yabi li-yuwawiji,” ngala jirru-ngajbirrinji nuwu-mangaj i. Li-mbangu winkanda, jirrala-nganji, jirrala-nykarrinji ngalirru jirru-ngajbirrinj i nuwarnu-yuwawu nuwarniku ki-Kada, kulu jalu-lhawamanji yiku, jalu-lhawamanji yiku ki-Kada li-mangaji kangka yirru jirru-ngajbirrinji nuwu-mangaji nuwarnu-yuwawu nuwarniku.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Kulu nganambajilulu barra wankala mirningiya, kilu-balirra wuka nyungku-mangaji, yiku wuka ki-Kada, “Li-mbangu winkanda, jalu-lhawamanji Kada, jalu-lhawarndiyi yiku, jalu-arrinji, ‘Wardimbangu nya-mangaji yijan Kada, nya-mangaji alunga liyi-ja wardimbangu,’ kulu jalu-wukanyinji nganinya kangka yirru li-Juwu jirrini li-wardi, kurdardi kirru-wingkayima yurlurr yiku, yirru barra,” nganinya kilu-yibarra ki-wankalangku.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Kulu yirru, kirralu-ma yirru li-Juwu li-mayani barranamba ki-Kada kili-nu malbu Yiburama wankala manjarra nganinya, alu nmanthawu li-wulu likungu li-rduwarduwarra, wankala kili-nu ki-Kada. Kulu yirru li-rduwarduwarra, li-yabi barra jirrini namba jirru-ngayangayarrinji nuwarnu-yuwawu ki-Mujij. Namba li-rduwarduwarra jirrini, li-ngayangaya nuwarnu-yuwawu, kulu nganinya barra marringaya yirrunga, kalngiya marringaya nmanthawu li-rduwarduwarra, namba jirrini li-ngayangaya nuwarnu-yuwawu. Ngala namba kurdardi, namba yirru li-rduwarduwarra jirru-ngajbirrinji nuwarnu-yuwawu, kulu jirrini barranamba li-mbangu li-nganji ki-Kada, minja kirralu-ma winarrku.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ngala li-mbangu nalarrku winkanda, li-manji nuwarnu-yuwawu manjawu, namba li-mangaji kalu-wingkayima barrawumba kalima yurlurr nuwarnu-yuwawu ki-Mujij, kalima li-ngayangaya nalu-wurdu yiku ki-Kada, kulu li-mangaji li-wulu kalima likungu kangka kalima li-ngayangaya nalu-wurdu barranamba li-rduwarra wumba nalu-wurdu li-ngayangaya nuwarnu-yuwawu ki-Mujij.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Li-mangaji barra li-winkanda, kurdardi kalima li-rduwarra, ngala minja kala-nykarrinjima Kada nalu-wurdu, li-mangaji kalala-nganjima nungkalarrku, “Li-mangaji li-marringaya jalu-ngayangayarrinji yiku ki-Kada.” Ngala yirru, jirrala-nganji yirru li-rduwarra, bajarnu yirruwa narnu-yuwa ki-Mujij balirrantha, jirrala-nganji yirru ngajbirrinjawu nuwu-mangaji, “Li-mangaji li-wardimbangu! Jalu-ngajbirrinji nuwarnu-yuwawu ki-Mujij.”
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.