Romanos 1
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVT
1 Marnajingarna, Bula, ngayangaya yiku ki-Jijaj Kurayij, karnilu-ngalkingunda, karnilu-yibarra ngarna nmanthawu ruthuruthu nyikungu jawina, nanthawu awara yiku, Karnilu-ruthuruthuma nakaringu linji-wulungka nungkalarrku, ngarna nalinanthawu awara yiku ki-Yijanku ki-Kada, wukanyinjawu nuwarniku nuwarnu-yabiyu.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Na-mangaji narnu-yabi narniku ki-Kada, ki-wankalawu karnili-nu narnu-buyi alunga liyi-mbangu liyi-wuluwu, kalili-nu li-mbangu wumba nakalu-wukanyinjaninya yiku, kulu karnalu-yibarranthaninya nungku-burruburrula na-mangaji narnu-marringaya narniku ki-Kada.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Na-mangaji narnu-yabi, ambuliyalu kalili-nu ki-Kada buyi wuka yiku nyiki-arduwu, ka-yanjarri na-bardarda nya-mangaji, nakaringu ki-wankalawu ki-Dabida bajingu nyiki-murimuri,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 kulu na-ngawulu ki-Yijanku ki-Kada, marringaya. Ki-Kada, kilu-lhungkuma Jijaj wumba ngabangaku ka-arri. Bajingu ngarabala kambala-lhaa yiwa nyiki-ardu kalngiya wunungu, yabi, nya-mangaji Jijaj Kurayij, ngambalanga Wirdiwalangu.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yiwa jiwini yabi ngambalanga, yabi nganunga wumba kanilu-yibarra nmanthawu ruthuruthu likungu li-jawina, nanthawu li-wulu yiku. Namba jalingani-nanji li-wulu yiku ki-Jijaj, li-wulu lukuluku, alu wiji wayathantharra, kulu nalarrku jala-nykarrinji nya-mangaji wuka, jalinyamba-yibarranji nalu-wurdu yilaa, jalini ngayangaya yiku. Bajuwarnu kanilu-yibarra li-jawina likungu.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Marda yirru, kirra-nykarri wuka wumba janu-wukanyinji, kirrinyamba-yangama yirru nmanthawu ngayangaya yiku ki-Jijaj, kirrilu-ngalkingunda, kirrilu-yibarra yirru nmanthawu likungu.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Jarna-balirranji wuka yirrunga, jirrini baji angula ki-barrawula, na-wini barrawu Ruma. Jirrilu-manmarralanganji wakulamba ki-Yijandu ki-Kada, wabarrangu kirrilu-ngalkingunda nyungku-ja, yirru nmanthawu ruthuruthu likungu. Jarna-balirranji jinangu yirrunga, kulu karna-yalbanganji Yijan Kada ankaya yirrunga, Wunyatha wula Wirdiwalangu Jijaj Kurayij kawulima-yalbanganji, wula yabimanthawu awara yirrunga, yirru nmanthawu yabi nirru-wurdu, wuntha nirru-wurdu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Jarna-wukanyinji ankaya Wunyathawu, kulu ambuliyalu jarna-barlirranji yirrunga wumba kirrinyamba-yibarra nirru-wurdu yilaa ki-Jijaj Kurayij. Jarna-barlirranji mili yirrunga kangka li-mbangu nalarrku li-wulu, ki-awarala ki-mayangka lukuluku li-mangaji, kala-nykarri yirrunga wumba kirrinyamba-yibarra nirru-wurdu yilaa ki-Jijaj, jalali-nanji lalungali-nganji yirrunga, jalali-nanji nganinya, “Marrirru! Li-mbangu li-wulu, li-jibiya barrawu Ruma, bajalu nalarrku likungu ki-Jijaj, Li-mangaji barra, kalinyamba-yibarra nalu-wurdu yilaa ki-Jijaj Kurayij kalngiya li-mangaji,” nganinya jalu-wukanyinji. Kulu jarna-barlirranji Wunyatha yirrunga.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Kulu jilu-lhaanji awara ngatha ki-Kada, kalngiya jarna-yalbanganji ankaya yirrunga yurrngumantha. Karnamba-yibarra ngarna-wurdu yilaa ki-Kada, ngarna nmanthawu jabungka yiku, kulu yurrngumantha kalirni-nanji li-wulu yiku ki-Jijaj, nyiki-arduwu. Jilu-lhaanji awara ngatha nyungku-ja ki-Kada, wumba jarnini mududu, kalngiya jarna-yalbanganji yirrunga miyilmiyil,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 baki mili jarna-yalbanganji Kada, karnilu-wirrangala wingkayarra yirruwalu. Jarnini ndiwi wingkayawu aya yarlajka bajinju yirruwalu kangka jirrirna-mijanganji.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Jirrirna-ngandiyanganji nganthawu yirrunga, jirrima-ngandiyanganji ngarna nmanthawu yirruwa baji, milirdimanthawu mili yurrulu nyikungu wuka ki-Kada, nya-mangaji wuka wunungumanthawu nirru-wurdulu.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Karnamba-yibarra ngarna-wurdu yilaa ki-Jijaj, marda yirru, kirrinyamba-yibarra nirru-wurdu yilaa ki-Jijaj. Kulu kambalamba-wukalukanyila yiku ki-Jijaj, kulu kambalamba-wunungumala ngambala-wurdulu nganinya, ngambala wiji. Jirrirna-mijanganji nganinya.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Karnambi-nanjama yirrunga, marrirru, yirru nmanthawu li-mirdan ngatha, karnamba-nykalanykarri miyilmiyil ngarna wingkayawu aya yirruwalu, ngala minja karnamba-ayayanu wingkayawu. Karna-wingkayama yirruwalu, ngarna milirdimanthawu yirrunga, yirru nykarrinjawu Wirdiwalangu Jijaj mili yurrulu, yirru yirdardinjawu barranamba li-mbangu nalarrku winkanda wumba kalirna-milirdima, alu yirdardinjawu.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Kangka karnilu-maramarama Wunyathalu, ngarna wukanyinjawu alunga liyi-wuluwu liyi-jakardawu, alu nykarrinjawu Wirdiwalangu Jijaj, Karnilu-yibarra milirdimanthawu li-wulu, nalarrku li-wulu li-Kurika baki nalarrku li-nganji, nalarrku wumba jalini li-mirdan ki-awarawu baki nalarrku wumba jalini li-manji ki-awarawu.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Kulu jarnini marnaji yukumantharra baku ngalingarna karna-wukanyila yirrunga marda, yirru li-jibiya Ruma, karna-wukanyinjama nya-mangaji, narniku narnu-yabi ki-Jijaj.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Kurdardi karna-wananjima nyuwu-ja ki-wukawu nalinanthawu yiku ki-Jijaj ngala jarnamba-riyarrabanji nyuwu-ja ki-wukawu wakulamba, kangka jiwini wunungu Kada marakamanthawu li-wulu nyungku-ja ki-wukangka, jiwini wunungu marakamanthawu li-mangaji wumba jala-kanji jinangu wuka yabimantharra, jalinyamba-yibarranji nalu-wurdu yilaa. Jinangu wuka wumba karni-nu alunga liyi-wuluwu ki-awarala ki-jakardala, ambuliyalu karni-nu alunga liyi-wuluwu liyi-Juwu kulu ngulakari kalirni-nu li-wulu nalarrku bajalu marda, kulu jarna-lhaanji jinangu wuka nganinya barra, wunungu yabimanthawu li-wulu nalu-wurdulu,
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Kulu jinangu wuka nalinanthawu yiku ki-Jijaj, jinangu wuka wumba ka-wukanyi Kada, ja-wukanyinji ngambalanga, “Marrirru! Ngalirru jirrinyamba-yibarranji nirru-wurdu ngathangka, ngalingarna jirrirna-yibarranji yirru nmanthawu yurlurr ngatha. Kulu ngalirru jirrini yurlurr ngatha ngalirru kirrinyamba-yibarranthanama nirru-wurdu ngathangka.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 — ausente —
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Li-mbangu li-wankala, kala-nganthaninya awara, nya-mangaji awara wumba ki-Yijandu ki-Kada kilu-yabima mulungka wumba kurdardi ki-awarawu, kilu-yabima wiji bawuji, kala-nganthaninya, kulu bajingu kala-ninya buyi mirdan yiku ki-Kada. Kulu nganinyanga marda jala-nganji jinangu awara linji-wulungku linji-mangaji linji-wardimbangu marda. Kurdardi kala-nganjima yiwa Kada ngala jalanganji yamulu jinangu awara wumba kilu-yabima. Kulu bajingu barra li-mangaji li-mirdan yiku nganinya, nyungku-mangaji kilu-yabima awara, nya-mangaji wumba najiwini walkurrawala, wunungu nakaringu ambuliyalu wumba kilu-yabima awara, kalngiya yijan yiwa. Bajingu barnikala-wukanyirru barra, “Nganu li-manji yiku ki-yijanku nyuwu-mangaji,” barnikala-wukanyirru nganinya,
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 kangka kala-nganthaninya awara wumba kilu-yabima, kulu jalu-lhaanji nganinya linji-wulungku linji-mangaji, jalu-lhaanji awara wumba kilu-yabima ngala kurdardi kalu-ngayamanjima yiku ki-Kada wumba kilu-yabima, kurdardi kalinyamba-lhawarrmanjima yiku, kurdardi kalu-barlirranjima yiwa, ngala minja jalinyamba-nykalanykarrinji winarrku, jalu-yakayakirrinji, waraba nykarrinjawu awara kalngiya, nganinya jalini li-wardi.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Jalinyamba-wukanyinji, “Ngambala li-mirdan,” ngala kurdardi, li-manji jalini li-yakayaka ki-awarawu, jalu-yakayakirrinji.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Kala-nda nya-mangaji, kala-nda nya-mangaji wumba kala-nykarri yiku ki-Yijanku ki-Kada ambuliyalu. Waraba kalinyamba-lhawarrmanma yiku, yiwa walkurrawala wunungu, lhungku na-yurrngu nya-mangaji, kalngiya marringaya Yijan yiwa, kala-nda, kulu kalu-yibarra nyarrku yijan, nya-mbangu barranamba mirningiya wumba kumba-mirrala ngabangaku, nya-mbangu barranamba julaki kalu-yibarra yijan, nya-mbangu barranamba wunala, barranamba lhuwa, nya-mangaji nyarrku kalu-yibarra yijan alunga, kulu jalu-ngayamanji nyuwu-mangaji, jalinyamba-lhawarrmanji yiku barra bawuji, kurdardi kalinyamba-lhawarrmanjima Kada.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Bajuwarnu barra kalila-nda li-mangaji ki-Kada, kalila-nda. Bajingu barra jalu-mijanganji nalu-wurdu nmanthawu nungkarnu-wardinja, nganinya jalini li-wardimbangu wiji. Jalu-wardirrinji nalu-wurdu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, jalu-wardirrinji nalu-manka nungkarnu-wardinja wumbimbijilu.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Nganinya kalila-nda ki-Kada kangka kala-nda yiwa wumba kalngiya kala-nykarri awara yiku, kalu-lhuwarri yiwa wambu kalngiya Yijan, kulu kalu-wanda nyarrku wumba kathiwa yijan, kurdardi kalinyamba-lhawarrmanma yiku ki-Kada, nya-mangaji wumba kalngiya kilu-yabima awara wiji, kurdardi, ngala kalinyamba-lhawarrma nyuwarrkulu wumba kalu-yibarra yijan, kalu-yabima marlijinda nya-mangaji barranamba mirningiya, julaki, wunala, marda lhuwa, jalu-wandayi nya-mangaji barra wumba buyi yiku jiwini.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Bajingu barra kalila-nda ki-Kada, kalila-nda li-mangaji wumba kala-nda yiwa. Kulu li-mangaji, jalinyamba-mijanganji wumimbijilu wardingala. Li-mbangu li-nhanawa, jalalu-mijanganji nalarrku li-nhanawa nmanthawu barranamba lalungali-wangu.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Kulu li-mbangu li-wulu, nganambaji marda kalala-nda li-nhanawa lalungali-wangu, kulu jalalu-mijanganji nalarrku li-mayani nmanthawu barranamba lalungali-wangu, wakulamba barra jalalu-mijanganji li-mayani, kurdandu barra jalalu-mijanganji nganinya wardimbangu, kurdardi yabi ngala kalngiya wardimbangu. Li-mayani jalini nungkarnu-wardinja, li-wardi, li-mayani barranamba li-majkalmajkarra - jarna-wananji nalinanthawu awara alunga - kulu bajuwarnu barra jalu-wardirrinji nalu-manka, jalu-wardirrinji barra kangka jalini li-wardimbangu nganinya.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Kulu li-mangaji li-wulu, waraba kalinyamba-lhawarrmanjima yiku ki-Kada ngala minja jalungajbirrinji yiku, kulu jalila-ndayi ki-Kada, alu nyamba-nykalanykarrinjawu wardingala yurrngumantha, alu nmanthawu nganinya nungkarnu-wardinja, wardimantharra awara.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Kulu li-mangaji barra, kurdandu barra jalu-wardimanji awara, wurluburlu nalu-wurdu nuwarnu-wardiyu. Jalu-wingkayi wardingala, li-ngajbirrinj amara, j alalu-wardimanji nalarrku, jalini li-warrki rdumanthawu awara, kurdardi nuwarnu-yabiyu aluwa ngala ngayamantharra jarnalu-mijanganji narnu-wardi, li-mangaji wurluburlu nalu-wurdu nuwarnu-wardiyu. Jalu-nganymanji alunga nuwalarrkulu, marda jalu-wangarrabanji li-wangarrmara, marda li-ramanthamara jalini, jalalu-ramanji nalarrku yundulu bawuji. Jalinyamba-wajkirranji nyamba-wukanyinjarra wardingala marda alunga nuwalarrkulu, marda jalinyamba-nykalanykarrinji nuwarnu-wardiyu yurrngumantha, kulu wardimanthawu awara alunga nuwalarrkulu, li-mangaji wurluburlu nalu-wurdu nuwarnu-wardiyu. Jalu-wukanyinji wardingala alunga nuwalarrkulu.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Jalalu-lhawamanji wakulamba, kulu jalu-mulamulanganji Yijan Kada. Li-mangaji liwardi, jalu-wukanyinji li-arramanthangu, jalu-wingkalwingkayi li-arramanthangu, jalinyamba-alarramanji wiji. Li-mangaji jalinyamba-wukanyinji, “Ngandarra barra nmanthawu narnarrku narnu-wardi, ngandarra?” Kulu jalu-ngajbirrinji liyiyalungaliyi-biyiyu, liyiyalungaliyi-wibiyu jalu-ngajbirrinji.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Li-mangaji, kurdardi kalima lingi, li-yakayaka jalini. Namba jalalu-warrangkayi kulu kurdardi kalima nganinya ngulakari, minja jalalu-warrangkayi winarrku. Kurdardi kalalu-manmarralanganj ima lalungali-nganji, kurdardi kalu-rarrinjima alunga nalu-wurdu, nganinya jalini li-wardimbangu, wurluburlu nalu-wurdu nuwarnu-wardiyu li-mangaji.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Kulu li-mangaji, jalinyamba-nykalanykarrinji nalu-wurdu yiku ki-Yijanku ki-Kada, yiwa kalilu-ramala li-mbangu wumba jalu-wardimanji awara nganinya, kalilu-ramala ki-Kada alu nyamba-mirranthawu. Jalinyamba-nykalanykarrinji nganinya, ngala minja jalu-wardimanji awara, jalu-ngajbirrinji yiku ki-Kada wumba jalu-lhaanji nganinya. Alu jalu-wardimanji awara nganinya, kulu jalu-ngayamanji alunga nuwalarrkulu wumba jalu-wardimanji awara, jalu-ngayamanji alunga wumba jalu-ngajbirrinji yiku ki-Kada marda. Bawuji barra.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.