Romanos 1
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs BKJ
1 Marnajingarna, Bula, ngayangaya yiku ki-Jijaj Kurayij, karnilu-ngalkingunda, karnilu-yibarra ngarna nmanthawu ruthuruthu nyikungu jawina, nanthawu awara yiku, Karnilu-ruthuruthuma nakaringu linji-wulungka nungkalarrku, ngarna nalinanthawu awara yiku ki-Yijanku ki-Kada, wukanyinjawu nuwarniku nuwarnu-yabiyu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Na-mangaji narnu-yabi narniku ki-Kada, ki-wankalawu karnili-nu narnu-buyi alunga liyi-mbangu liyi-wuluwu, kalili-nu li-mbangu wumba nakalu-wukanyinjaninya yiku, kulu karnalu-yibarranthaninya nungku-burruburrula na-mangaji narnu-marringaya narniku ki-Kada.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Na-mangaji narnu-yabi, ambuliyalu kalili-nu ki-Kada buyi wuka yiku nyiki-arduwu, ka-yanjarri na-bardarda nya-mangaji, nakaringu ki-wankalawu ki-Dabida bajingu nyiki-murimuri,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 kulu na-ngawulu ki-Yijanku ki-Kada, marringaya. Ki-Kada, kilu-lhungkuma Jijaj wumba ngabangaku ka-arri. Bajingu ngarabala kambala-lhaa yiwa nyiki-ardu kalngiya wunungu, yabi, nya-mangaji Jijaj Kurayij, ngambalanga Wirdiwalangu.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Yiwa jiwini yabi ngambalanga, yabi nganunga wumba kanilu-yibarra nmanthawu ruthuruthu likungu li-jawina, nanthawu li-wulu yiku. Namba jalingani-nanji li-wulu yiku ki-Jijaj, li-wulu lukuluku, alu wiji wayathantharra, kulu nalarrku jala-nykarrinji nya-mangaji wuka, jalinyamba-yibarranji nalu-wurdu yilaa, jalini ngayangaya yiku. Bajuwarnu kanilu-yibarra li-jawina likungu.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Marda yirru, kirra-nykarri wuka wumba janu-wukanyinji, kirrinyamba-yangama yirru nmanthawu ngayangaya yiku ki-Jijaj, kirrilu-ngalkingunda, kirrilu-yibarra yirru nmanthawu likungu.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Jarna-balirranji wuka yirrunga, jirrini baji angula ki-barrawula, na-wini barrawu Ruma. Jirrilu-manmarralanganji wakulamba ki-Yijandu ki-Kada, wabarrangu kirrilu-ngalkingunda nyungku-ja, yirru nmanthawu ruthuruthu likungu. Jarna-balirranji jinangu yirrunga, kulu karna-yalbanganji Yijan Kada ankaya yirrunga, Wunyatha wula Wirdiwalangu Jijaj Kurayij kawulima-yalbanganji, wula yabimanthawu awara yirrunga, yirru nmanthawu yabi nirru-wurdu, wuntha nirru-wurdu.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Jarna-wukanyinji ankaya Wunyathawu, kulu ambuliyalu jarna-barlirranji yirrunga wumba kirrinyamba-yibarra nirru-wurdu yilaa ki-Jijaj Kurayij. Jarna-barlirranji mili yirrunga kangka li-mbangu nalarrku li-wulu, ki-awarala ki-mayangka lukuluku li-mangaji, kala-nykarri yirrunga wumba kirrinyamba-yibarra nirru-wurdu yilaa ki-Jijaj, jalali-nanji lalungali-nganji yirrunga, jalali-nanji nganinya, “Marrirru! Li-mbangu li-wulu, li-jibiya barrawu Ruma, bajalu nalarrku likungu ki-Jijaj, Li-mangaji barra, kalinyamba-yibarra nalu-wurdu yilaa ki-Jijaj Kurayij kalngiya li-mangaji,” nganinya jalu-wukanyinji. Kulu jarna-barlirranji Wunyatha yirrunga.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Kulu jilu-lhaanji awara ngatha ki-Kada, kalngiya jarna-yalbanganji ankaya yirrunga yurrngumantha. Karnamba-yibarra ngarna-wurdu yilaa ki-Kada, ngarna nmanthawu jabungka yiku, kulu yurrngumantha kalirni-nanji li-wulu yiku ki-Jijaj, nyiki-arduwu. Jilu-lhaanji awara ngatha nyungku-ja ki-Kada, wumba jarnini mududu, kalngiya jarna-yalbanganji yirrunga miyilmiyil,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 baki mili jarna-yalbanganji Kada, karnilu-wirrangala wingkayarra yirruwalu. Jarnini ndiwi wingkayawu aya yarlajka bajinju yirruwalu kangka jirrirna-mijanganji.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Jirrirna-ngandiyanganji nganthawu yirrunga, jirrima-ngandiyanganji ngarna nmanthawu yirruwa baji, milirdimanthawu mili yurrulu nyikungu wuka ki-Kada, nya-mangaji wuka wunungumanthawu nirru-wurdulu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Karnamba-yibarra ngarna-wurdu yilaa ki-Jijaj, marda yirru, kirrinyamba-yibarra nirru-wurdu yilaa ki-Jijaj. Kulu kambalamba-wukalukanyila yiku ki-Jijaj, kulu kambalamba-wunungumala ngambala-wurdulu nganinya, ngambala wiji. Jirrirna-mijanganji nganinya.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Karnambi-nanjama yirrunga, marrirru, yirru nmanthawu li-mirdan ngatha, karnamba-nykalanykarri miyilmiyil ngarna wingkayawu aya yirruwalu, ngala minja karnamba-ayayanu wingkayawu. Karna-wingkayama yirruwalu, ngarna milirdimanthawu yirrunga, yirru nykarrinjawu Wirdiwalangu Jijaj mili yurrulu, yirru yirdardinjawu barranamba li-mbangu nalarrku winkanda wumba kalirna-milirdima, alu yirdardinjawu.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kangka karnilu-maramarama Wunyathalu, ngarna wukanyinjawu alunga liyi-wuluwu liyi-jakardawu, alu nykarrinjawu Wirdiwalangu Jijaj, Karnilu-yibarra milirdimanthawu li-wulu, nalarrku li-wulu li-Kurika baki nalarrku li-nganji, nalarrku wumba jalini li-mirdan ki-awarawu baki nalarrku wumba jalini li-manji ki-awarawu.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Kulu jarnini marnaji yukumantharra baku ngalingarna karna-wukanyila yirrunga marda, yirru li-jibiya Ruma, karna-wukanyinjama nya-mangaji, narniku narnu-yabi ki-Jijaj.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Kurdardi karna-wananjima nyuwu-ja ki-wukawu nalinanthawu yiku ki-Jijaj ngala jarnamba-riyarrabanji nyuwu-ja ki-wukawu wakulamba, kangka jiwini wunungu Kada marakamanthawu li-wulu nyungku-ja ki-wukangka, jiwini wunungu marakamanthawu li-mangaji wumba jala-kanji jinangu wuka yabimantharra, jalinyamba-yibarranji nalu-wurdu yilaa. Jinangu wuka wumba karni-nu alunga liyi-wuluwu ki-awarala ki-jakardala, ambuliyalu karni-nu alunga liyi-wuluwu liyi-Juwu kulu ngulakari kalirni-nu li-wulu nalarrku bajalu marda, kulu jarna-lhaanji jinangu wuka nganinya barra, wunungu yabimanthawu li-wulu nalu-wurdulu,
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kulu jinangu wuka nalinanthawu yiku ki-Jijaj, jinangu wuka wumba ka-wukanyi Kada, ja-wukanyinji ngambalanga, “Marrirru! Ngalirru jirrinyamba-yibarranji nirru-wurdu ngathangka, ngalingarna jirrirna-yibarranji yirru nmanthawu yurlurr ngatha. Kulu ngalirru jirrini yurlurr ngatha ngalirru kirrinyamba-yibarranthanama nirru-wurdu ngathangka.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 — ausente —
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Li-mbangu li-wankala, kala-nganthaninya awara, nya-mangaji awara wumba ki-Yijandu ki-Kada kilu-yabima mulungka wumba kurdardi ki-awarawu, kilu-yabima wiji bawuji, kala-nganthaninya, kulu bajingu kala-ninya buyi mirdan yiku ki-Kada. Kulu nganinyanga marda jala-nganji jinangu awara linji-wulungku linji-mangaji linji-wardimbangu marda. Kurdardi kala-nganjima yiwa Kada ngala jalanganji yamulu jinangu awara wumba kilu-yabima. Kulu bajingu barra li-mangaji li-mirdan yiku nganinya, nyungku-mangaji kilu-yabima awara, nya-mangaji wumba najiwini walkurrawala, wunungu nakaringu ambuliyalu wumba kilu-yabima awara, kalngiya yijan yiwa. Bajingu barnikala-wukanyirru barra, “Nganu li-manji yiku ki-yijanku nyuwu-mangaji,” barnikala-wukanyirru nganinya,
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 kangka kala-nganthaninya awara wumba kilu-yabima, kulu jalu-lhaanji nganinya linji-wulungku linji-mangaji, jalu-lhaanji awara wumba kilu-yabima ngala kurdardi kalu-ngayamanjima yiku ki-Kada wumba kilu-yabima, kurdardi kalinyamba-lhawarrmanjima yiku, kurdardi kalu-barlirranjima yiwa, ngala minja jalinyamba-nykalanykarrinji winarrku, jalu-yakayakirrinji, waraba nykarrinjawu awara kalngiya, nganinya jalini li-wardi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Jalinyamba-wukanyinji, “Ngambala li-mirdan,” ngala kurdardi, li-manji jalini li-yakayaka ki-awarawu, jalu-yakayakirrinji.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Kala-nda nya-mangaji, kala-nda nya-mangaji wumba kala-nykarri yiku ki-Yijanku ki-Kada ambuliyalu. Waraba kalinyamba-lhawarrmanma yiku, yiwa walkurrawala wunungu, lhungku na-yurrngu nya-mangaji, kalngiya marringaya Yijan yiwa, kala-nda, kulu kalu-yibarra nyarrku yijan, nya-mbangu barranamba mirningiya wumba kumba-mirrala ngabangaku, nya-mbangu barranamba julaki kalu-yibarra yijan, nya-mbangu barranamba wunala, barranamba lhuwa, nya-mangaji nyarrku kalu-yibarra yijan alunga, kulu jalu-ngayamanji nyuwu-mangaji, jalinyamba-lhawarrmanji yiku barra bawuji, kurdardi kalinyamba-lhawarrmanjima Kada.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Bajuwarnu barra kalila-nda li-mangaji ki-Kada, kalila-nda. Bajingu barra jalu-mijanganji nalu-wurdu nmanthawu nungkarnu-wardinja, nganinya jalini li-wardimbangu wiji. Jalu-wardirrinji nalu-wurdu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, jalu-wardirrinji nalu-manka nungkarnu-wardinja wumbimbijilu.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Nganinya kalila-nda ki-Kada kangka kala-nda yiwa wumba kalngiya kala-nykarri awara yiku, kalu-lhuwarri yiwa wambu kalngiya Yijan, kulu kalu-wanda nyarrku wumba kathiwa yijan, kurdardi kalinyamba-lhawarrmanma yiku ki-Kada, nya-mangaji wumba kalngiya kilu-yabima awara wiji, kurdardi, ngala kalinyamba-lhawarrma nyuwarrkulu wumba kalu-yibarra yijan, kalu-yabima marlijinda nya-mangaji barranamba mirningiya, julaki, wunala, marda lhuwa, jalu-wandayi nya-mangaji barra wumba buyi yiku jiwini.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Bajingu barra kalila-nda ki-Kada, kalila-nda li-mangaji wumba kala-nda yiwa. Kulu li-mangaji, jalinyamba-mijanganji wumimbijilu wardingala. Li-mbangu li-nhanawa, jalalu-mijanganji nalarrku li-nhanawa nmanthawu barranamba lalungali-wangu.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Kulu li-mbangu li-wulu, nganambaji marda kalala-nda li-nhanawa lalungali-wangu, kulu jalalu-mijanganji nalarrku li-mayani nmanthawu barranamba lalungali-wangu, wakulamba barra jalalu-mijanganji li-mayani, kurdandu barra jalalu-mijanganji nganinya wardimbangu, kurdardi yabi ngala kalngiya wardimbangu. Li-mayani jalini nungkarnu-wardinja, li-wardi, li-mayani barranamba li-majkalmajkarra - jarna-wananji nalinanthawu awara alunga - kulu bajuwarnu barra jalu-wardirrinji nalu-manka, jalu-wardirrinji barra kangka jalini li-wardimbangu nganinya.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Kulu li-mangaji li-wulu, waraba kalinyamba-lhawarrmanjima yiku ki-Kada ngala minja jalungajbirrinji yiku, kulu jalila-ndayi ki-Kada, alu nyamba-nykalanykarrinjawu wardingala yurrngumantha, alu nmanthawu nganinya nungkarnu-wardinja, wardimantharra awara.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Kulu li-mangaji barra, kurdandu barra jalu-wardimanji awara, wurluburlu nalu-wurdu nuwarnu-wardiyu. Jalu-wingkayi wardingala, li-ngajbirrinj amara, j alalu-wardimanji nalarrku, jalini li-warrki rdumanthawu awara, kurdardi nuwarnu-yabiyu aluwa ngala ngayamantharra jarnalu-mijanganji narnu-wardi, li-mangaji wurluburlu nalu-wurdu nuwarnu-wardiyu. Jalu-nganymanji alunga nuwalarrkulu, marda jalu-wangarrabanji li-wangarrmara, marda li-ramanthamara jalini, jalalu-ramanji nalarrku yundulu bawuji. Jalinyamba-wajkirranji nyamba-wukanyinjarra wardingala marda alunga nuwalarrkulu, marda jalinyamba-nykalanykarrinji nuwarnu-wardiyu yurrngumantha, kulu wardimanthawu awara alunga nuwalarrkulu, li-mangaji wurluburlu nalu-wurdu nuwarnu-wardiyu. Jalu-wukanyinji wardingala alunga nuwalarrkulu.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Jalalu-lhawamanji wakulamba, kulu jalu-mulamulanganji Yijan Kada. Li-mangaji liwardi, jalu-wukanyinji li-arramanthangu, jalu-wingkalwingkayi li-arramanthangu, jalinyamba-alarramanji wiji. Li-mangaji jalinyamba-wukanyinji, “Ngandarra barra nmanthawu narnarrku narnu-wardi, ngandarra?” Kulu jalu-ngajbirrinji liyiyalungaliyi-biyiyu, liyiyalungaliyi-wibiyu jalu-ngajbirrinji.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Li-mangaji, kurdardi kalima lingi, li-yakayaka jalini. Namba jalalu-warrangkayi kulu kurdardi kalima nganinya ngulakari, minja jalalu-warrangkayi winarrku. Kurdardi kalalu-manmarralanganj ima lalungali-nganji, kurdardi kalu-rarrinjima alunga nalu-wurdu, nganinya jalini li-wardimbangu, wurluburlu nalu-wurdu nuwarnu-wardiyu li-mangaji.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Kulu li-mangaji, jalinyamba-nykalanykarrinji nalu-wurdu yiku ki-Yijanku ki-Kada, yiwa kalilu-ramala li-mbangu wumba jalu-wardimanji awara nganinya, kalilu-ramala ki-Kada alu nyamba-mirranthawu. Jalinyamba-nykalanykarrinji nganinya, ngala minja jalu-wardimanji awara, jalu-ngajbirrinji yiku ki-Kada wumba jalu-lhaanji nganinya. Alu jalu-wardimanji awara nganinya, kulu jalu-ngayamanji alunga nuwalarrkulu wumba jalu-wardimanji awara, jalu-ngayamanji alunga wumba jalu-ngajbirrinji yiku ki-Kada marda. Bawuji barra.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.