Marcos 9

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Jayngkaa ka-wundirri ankaya jababa Jijaj nayirdi alunga ki-Bida marda ki-Jamij wulanga ki-Jana, li-mangaji li-jawina likungu, kalila-ka li-kanymarda arrkula, kalu-wundirri ki-jayngkaa ankaya alulumba
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 kulu kumba-yangama na-manka aluwa; jumbala yiku ka-mirnmirnma burnalkarra, waraba mili ngubunthurr, kalngiya barra burnalkarra ka-arri jumbala yiku ngaliwa kumba-yangama na-manka.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Kulu kawulala-kala mirningiyawujara rri-wankala rri-mangaji, Mujij kulu Yilaja nawula-wini, kawula-arri baji aluwa; kawula-wukanyi yiku ki-jababawu ki-Jijaj.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Kulu ka-arri Bida yiku ki-Jijaj, “Wirdi, yabi barra janini marnaji yirruwa; kanunganu-yabimala na-ngandu na-kanymarda arrkula, arrkula yinku, narrku ki-Mujij yiku, mili narrku yiku ki-Yilaja.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Nganinya ka-arri kangka yiwa manji wukanyinjawu alunga; alu Jamij wula Jana kalu-wardanka wakulamba barra nalu-wurdu.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ka-lhakanba ngawu karanka; ka-arri alunga karanka, ka-wukanyi ki-ngawungka wunyatha, “Jina nyangathi-ardu; karnamba-riyarraba yiku nyungathi-arduwu; nyirra-yngkarriya!” Ka-wukanyi alunga bawuji.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Yinarrambalulu barra kalu-warnkanga ki-jababalu yilalu li-kanymarda arrkula li-wulu, kulu kala-kala yiwalumba, waraba rri-mangaji yilaa, ngayamantharra yiwa kala-kala.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Bawuji barra kalu-lhakanba karanka ki-jayngkaa; ka-wukanyi alunga Jijaj, “Barni-wukanyinja ngatha rra-nmaya! Barni-wukanyinja nganunga Mujij wula Yilaja; mirningiya ngarna karankangu; baku karnalu-ramala, kurdan karna-nmala ngabangaku; baku barra karna-walanymala lhungku; bawuji barra ngatha kirru-wukanyila ngalingarna lhungku.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kulu kalinyamba-wama yiku, ngala alulumba kalinyamba-yalbanga, “Ngalhi jina wuka, ka-nmala kurdan kulu ka-walanymala lhungku? Ngandarra barra ka-lhungkurrila, jina mirningiya, ngandarra?” Nganinya kalinyamba-yalbanga. Bawuji barra.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 — ausente —
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ngalalu kalu-wingka karanka aluwalu linji-jawinalu linjiku, kalala-kala li-mijimbangu lukuluku aluwa, li-mbangu li-wirdiwalangu mili, kalu-milirdimanthaninya li-wulu nuwarnalunga, kalu-arri baji wajka nyamba-mirirrinjarra, li-wirdiwalangu marda
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 li-jawina liyiku ki-jababawu; kala-kala jababa linji-wulungku wayathantharra, kalu-ruwama nganthawu yiwa, kalu-wuluma yilalu, kalinyamba-lhawarrma yiku.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ka-wukanyi jababa alunga liyi-jawinawu, kalilu-yalbanga, “Ngandarra kirrinyamba-wukanyinji li-wirdiwalangu, ngandarra?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 — ausente —
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 — ausente —
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Kumba-ngarninyma alunga Jijaj, “Jirru-ngajbirrinji ngatha, yirru li-wulu wayathantharra; waraba karnirra-yngkarrinjima; waraba kirra-kanjima wuka ngatha; jarna-wukanyinji yirrunga yurrngumantha, yurrngumantha barra, kulu nyala marnirru li-manji. Nya-kaya jina ardu ngathangkalu.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Kala-ka ardu yilalu ki-jababalu; kulu ngaliwa kila-kala Jijaj barra nungku mangaji nungkarnu-wardi mbangu nungkarnu-ngawulu narniku ki-ngabayawu, kulu yinarrambalulu kilu-walima ardu wajkaliya ki-awaralu, ka-arri durungku baji, kumba-wanjaba, ka-wujba rayal mulungka yilaa ki-ardungka.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ka-arri Jijaj yiku nyiki-biyiyu, “Nganthimbala ka-arri nganinya ambuliyalu, nganthimbala barra?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ka-arri mirningiya, “Ka-arri nganinya ngaliwa ardu buyi; jilu-walima ardu ki-ngawulungku wajkaliya buyukalu, wurralu wajka mili jilu-walima nyungku-mangaji, ramanthalu barra. Namba yinda wunungu walimanthawu jina ngabaya, rarrinjarra nda-wurdu ngatharranga ki-arduwu, katharrinya-anyiramala.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ka-arri Jijaj yiku, “Ngalhiyu ka-wukanyinyu ngatha ‘Namba yinda wunungu?’ Jarnini wunungu yabimanthawu, kalngiya wunungu. Namba kirnila-yngkarrinjima kurdandu ki-arrkulangku, namba kila-kanjima wuka ngatha, kulu jarnini wunungu marakamanthawu nya-mangaji”, nganinya ka-arri.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Yinarrambalulu ka-wajba yiku nyiki-biyi ki-arduwu, “Wirdi, buyi kirna-ka wuka yinku; karnama kanthawu wuka yinku wayathantharra; ngarna-marakamaya!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Kilu-wunkana awara ki-Jijaj, kalila-kala mili li-mbangu li-wulu nalarrku kalu-wingka bajinju; kulu ka-mirirri ki-ngawuluwu, ka-arri, “Wardimbangu ngawulu, wardimbangu yinda; namba yinda mankanda yilaa ki-ardungka, kulu murdu-arnma nya-mangaji barra, barni-wukanyinja bajiwa, wardimbangu yinda; jirna-maramaramanji nganinya, walanymaya nakari mankanda yilaa ki-ardungka! Barni-waninja yilalu nyungku-mangaji! Nya-ndayani jina ardu bawuji!” Nganinya ka-arri jababa.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ka-wajba kurdandu winarrku nya-mangaji wardimbangu ngawulu; kilu-jarlajarlama kurdandu ardu; bawuji barra ka-walanyma nakari mankanda yilaa, kila-nda; kulu bajiwa ardu awarala wajka, barranamba ngabangaku ka-arri; kathiwa ngabangaku, kalu-arri li-wulu, “Jina jina kurdan ka-arri”; kathiwa kurdan.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ngala Jijaj ka-rubanba wajkaliya, kilu-manha ardu na-marliji, kilu-rankarrma ankaya, ka-alarri ankaya ardu; bawuji barra ka-yabirri.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Lhurrku barra kalu-ngalba ki-barrawula, jababa marda li-jawina liyiku; kalu-arri alulumba, waraba nuwalarrkulu aluwa; kalu-yalbanga yiku, “Wayi barra kanu-arri li-barlkibarlki ki-ngawulungka ki-wardimbangu, wayi? Barnikanu-walimanma nya-mangaji.”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ka-arri Jijaj alunga, “Namba jina ngawulu, kirru-wukanyinjima wunyathawu kulu kirrilu-wunungumanjima wal imanthawu; kirru-wukanyinjima wunyathawu namba niwarrku ngawulu wardimbangu barranamba jina ki-ardungka ka-arri”, nganinya ka-arri. Bawuji.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 — ausente —
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 — ausente —
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 — ausente —
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 — ausente —
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 — ausente —
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 — ausente —
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 — ausente —
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 — ausente —
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 — ausente —
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 — ausente —
49 Cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.