Marcos 6

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 — ausente —
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 — ausente —
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 — ausente —
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 — ausente —
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 — ausente —
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 — ausente —
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 — ausente —
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 — ausente —
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 — ausente —
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 — ausente —
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 — ausente —
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 — ausente —
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 — ausente —
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 — ausente —
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 — ausente —
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 — ausente —
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 — ausente —
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Kalu-wani li-jawina likungu ki-Jijaj, kalili-ja wukanyinjawu yiku, kalu-wani yilalu nakaringu nyungkarrku ki-awarala; kalinyambi-nu barra wukalukanyinjawu yiku marda yabimanthawu li-wulu kalu-arri li-bulmungkurru marda jujunymanthawu ngawulu wardimbangu nakari mankanda aluwa, nganinya kalinyambi-nu yiku.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Bajinju kalu-wingka li-mbangu winkanda, kalinyamba-athama aluwalu; kalu-arri warada aluwa li-jawina ki-Jijaj yurrngumantha; kurdardi kalu-rarrmanma ma-ngarra; warada kalu-arri wirndajkumba aluwa.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 liyi-jakardawu namba.” Bawuji barra kalu-lhuwarri alulumba wu-muwardala, kalu-wingka bajinju ki-awaralu warranganthalu munji alulumba.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Kalala-kala lhuwarrinjarra linji-wulungku, li-wulu barra kalu-arri barrawula yiwirra, kala-kala Jijaj baki li-jawina likungu; kalalu-laa, kalu-wuluma yiwirra ngulakari, arrkula kalinyamba-mayama nakari nyungkarrku ki-barrawula marda nyungkarrku ki-barrawula, kalu-wuluma marndaa yiwirryiwirr, kulu bawuji barra kalu-yibanda ambuliyalu ki-Jijaj alunga liyi-jawina liyiku.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ngaliwa ka-yibanda Jijaj, kal ila-kala li-wulu bajalu mirrkali, ka-rarri na-wurdu alunga kangka li-mangaji li-manji ki-Kada, waraba alunga wirdi milirdimanthawu; bawuji kalilu-milirdima ki-Jijaj, ka-wukanyi alunga yurrngumantha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kanda-akarirri a-kamba; kalu-wingka yilalu li-jawina likungu, kalu-arri, “Wirdi, kalu-arri wirndajkumba li-mangaji, kulu wirndajku awara jina, kulu ja-
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ngabungaburrinji awara. Linyi-jaya li-ja li-wulu waninjawu ki-barrawulu rdumalrdumanthawu ma-ngarra alunga alu nyamba-wudurrumanthawu baji mijinja.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Kumba-ngarninyma alunga Jijaj, “Lirru-ngundarra ma-ngarra nyamba-wudurrumanthawu!” Kalu-arri yiku, “Nganu barra, kanu-wingkala rdumanthalu ma-ngarra alunga? Marnalu li-jakarda li-wulu, li-mijimbangu, kulu ma-jakarda ma-mani rdumanthawu ma-burlurlu alunga, ma-kijululu nu-miji, waraba nganuwa kuwima nu-rarrawumba, ku-kularrkularr nganuwa juwini.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ka-arri alunga, “Barra ngandarra ma-burlurlu yirruwa linji-wulungka? Lirru-yalbangaya li-wulu mu-burlurluwu alunga!” Kalalu-yalbanga li-wulu, kalu-wani yilalu, kalu-arri, “Marnawu ma-burlurlu ma-kanymarda kulu ma-kanymarda kulu ma-arrkula kulu arlku kanymarda marniwa.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bawuji barra kalili-nu li-wulu, “Rrinyamba-ruthuruthumaya! Rru-yibandarra
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 wayka awarala ruthuruthu!” Kulu kalinyamba-ruthuruthuma, kalu-arri mingkiya ruthuruthu, nalarrku li-50-bala, nalarrku li-100-bala barra.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kilu-rduma ma-burlurlu kulu arlku ki-Jijaj, kulu ka-arri mududu ankaya na-mi, kilu-barlirra ankaya wunyatha mu-ngarranku, kulu kilu-ma ma-burlurlu yumbuyumbu, kalilu-ngunda alunga liyiku liyi-jawinawu, kalalu-ngulngunda ma-ngarra li-mbangu mingkiya kalu-arri, kulu arlku kanymarda kilu-maluma yumbuyumbu ngundayawu alunga liyi-wuluwu wayathantharra.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ka-wukanyi Jijaj alunga liyi-jawinawu liyiku, “Bawuji yirru rru-wingkaya ambirrijul Rru-wingkaya aya muwardala bajinju Bidajarda, na-wini awara Bidajarda. Ngarna barra ngulakari yirrunga karna-wingkala; wambu ngarna; kalirni-jala li-wulu kalu-wanila nungalunga nungku-alanjilu.”
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 — ausente —
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 — ausente —
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Kulu kal ila-kala likungu li-jawina wu-muwardala angula, kalu-majarrmajarrirri kalu-wardirri wajanganthawu kangka walkurra ka-warrma kariya, kalilu-ngka akarriya, kal ila-kala baji, wunumbarra barra arlanantharra ngaliwa karakarra wingkayarra aluwalu ki-wabudala lhangka, nganambaji ka-wingka, kalilu-ngularuma buyi.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Kulu kalu-kala aya linji-jawinalu linjiku, kala-kala wingkayarra nankawala barra; “Marrirru, ngabaya bajiwa!” Marda winarrku kal inyamba-yiwama kangka kathiwa
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ngabaya nya-mangaji, kalu-wardanka kurdandu barra.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Bawuji barra kiwa-nka muwardala, kiwa-bi lhambiji ngaliwa wurdula; kalu-ruwama barra yiku. Bawuji barra.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 — ausente —
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 — ausente —
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.