Marcos 6
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 — ausente —
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 — ausente —
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 — ausente —
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 — ausente —
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 — ausente —
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 — ausente —
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 — ausente —
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 — ausente —
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 — ausente —
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 — ausente —
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 — ausente —
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 — ausente —
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 — ausente —
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Kalu-wani li-jawina likungu ki-Jijaj, kalili-ja wukanyinjawu yiku, kalu-wani yilalu nakaringu nyungkarrku ki-awarala; kalinyambi-nu barra wukalukanyinjawu yiku marda yabimanthawu li-wulu kalu-arri li-bulmungkurru marda jujunymanthawu ngawulu wardimbangu nakari mankanda aluwa, nganinya kalinyambi-nu yiku.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Bajinju kalu-wingka li-mbangu winkanda, kalinyamba-athama aluwalu; kalu-arri warada aluwa li-jawina ki-Jijaj yurrngumantha; kurdardi kalu-rarrmanma ma-ngarra; warada kalu-arri wirndajkumba aluwa.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 liyi-jakardawu namba.” Bawuji barra kalu-lhuwarri alulumba wu-muwardala, kalu-wingka bajinju ki-awaralu warranganthalu munji alulumba.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Kalala-kala lhuwarrinjarra linji-wulungku, li-wulu barra kalu-arri barrawula yiwirra, kala-kala Jijaj baki li-jawina likungu; kalalu-laa, kalu-wuluma yiwirra ngulakari, arrkula kalinyamba-mayama nakari nyungkarrku ki-barrawula marda nyungkarrku ki-barrawula, kalu-wuluma marndaa yiwirryiwirr, kulu bawuji barra kalu-yibanda ambuliyalu ki-Jijaj alunga liyi-jawina liyiku.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ngaliwa ka-yibanda Jijaj, kal ila-kala li-wulu bajalu mirrkali, ka-rarri na-wurdu alunga kangka li-mangaji li-manji ki-Kada, waraba alunga wirdi milirdimanthawu; bawuji kalilu-milirdima ki-Jijaj, ka-wukanyi alunga yurrngumantha.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kanda-akarirri a-kamba; kalu-wingka yilalu li-jawina likungu, kalu-arri, “Wirdi, kalu-arri wirndajkumba li-mangaji, kulu wirndajku awara jina, kulu ja-
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ngabungaburrinji awara. Linyi-jaya li-ja li-wulu waninjawu ki-barrawulu rdumalrdumanthawu ma-ngarra alunga alu nyamba-wudurrumanthawu baji mijinja.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Kumba-ngarninyma alunga Jijaj, “Lirru-ngundarra ma-ngarra nyamba-wudurrumanthawu!” Kalu-arri yiku, “Nganu barra, kanu-wingkala rdumanthalu ma-ngarra alunga? Marnalu li-jakarda li-wulu, li-mijimbangu, kulu ma-jakarda ma-mani rdumanthawu ma-burlurlu alunga, ma-kijululu nu-miji, waraba nganuwa kuwima nu-rarrawumba, ku-kularrkularr nganuwa juwini.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ka-arri alunga, “Barra ngandarra ma-burlurlu yirruwa linji-wulungka? Lirru-yalbangaya li-wulu mu-burlurluwu alunga!” Kalalu-yalbanga li-wulu, kalu-wani yilalu, kalu-arri, “Marnawu ma-burlurlu ma-kanymarda kulu ma-kanymarda kulu ma-arrkula kulu arlku kanymarda marniwa.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Bawuji barra kalili-nu li-wulu, “Rrinyamba-ruthuruthumaya! Rru-yibandarra
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 wayka awarala ruthuruthu!” Kulu kalinyamba-ruthuruthuma, kalu-arri mingkiya ruthuruthu, nalarrku li-50-bala, nalarrku li-100-bala barra.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Kilu-rduma ma-burlurlu kulu arlku ki-Jijaj, kulu ka-arri mududu ankaya na-mi, kilu-barlirra ankaya wunyatha mu-ngarranku, kulu kilu-ma ma-burlurlu yumbuyumbu, kalilu-ngunda alunga liyiku liyi-jawinawu, kalalu-ngulngunda ma-ngarra li-mbangu mingkiya kalu-arri, kulu arlku kanymarda kilu-maluma yumbuyumbu ngundayawu alunga liyi-wuluwu wayathantharra.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 — ausente —
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ka-wukanyi Jijaj alunga liyi-jawinawu liyiku, “Bawuji yirru rru-wingkaya ambirrijul Rru-wingkaya aya muwardala bajinju Bidajarda, na-wini awara Bidajarda. Ngarna barra ngulakari yirrunga karna-wingkala; wambu ngarna; kalirni-jala li-wulu kalu-wanila nungalunga nungku-alanjilu.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 — ausente —
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Kulu kal ila-kala likungu li-jawina wu-muwardala angula, kalu-majarrmajarrirri kalu-wardirri wajanganthawu kangka walkurra ka-warrma kariya, kalilu-ngka akarriya, kal ila-kala baji, wunumbarra barra arlanantharra ngaliwa karakarra wingkayarra aluwalu ki-wabudala lhangka, nganambaji ka-wingka, kalilu-ngularuma buyi.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Kulu kalu-kala aya linji-jawinalu linjiku, kala-kala wingkayarra nankawala barra; “Marrirru, ngabaya bajiwa!” Marda winarrku kal inyamba-yiwama kangka kathiwa
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ngabaya nya-mangaji, kalu-wardanka kurdandu barra.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Bawuji barra kiwa-nka muwardala, kiwa-bi lhambiji ngaliwa wurdula; kalu-ruwama barra yiku. Bawuji barra.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 — ausente —
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 — ausente —
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 — ausente —
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 — ausente —
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.