Marcos 5
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs ARIB
1 Ka-wingka Jijaj wu-muwardala akarrakarilu, marda li-jawina likungu, akarrakari awara alunga liyi-wuluwu liyi-Kirrijin; ka-wundirri akarrakari yiwirra
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 yilalu ka-wingka mirningiya, wardimbangu ngawulu mankanda yilaa, kilu-yakayakama na-arnma ki-ngawulungku, ka-wingka nya-
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 mangaji mirningiya yilalu nakari lhawarra linji-ngabangakula, na-alanji baji karna-ninya yiku. Waraba kalu-rdirrirranma linji-wulungku, waraba ki-kijbakijbala kalu-
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 yarrma, wambu barra kala-nda; ambuliyalu barra kalu-rdirrirra ki-kijbakijbala, na-wirrba marda na-wi kalu-rdirrirra, ngala kumba-rulba na-wi, kilu-ma kilu-ma; kijbakijba wirrbanya mili kilu-maluma kilu-maluma wiji barra, wardajiwardaji kiwu-nu kiwu-nu, nya-mangaji wunungu alunga, kalu-mayarri yiku
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 manhanthawu. Kiwa-ninya ki-awarala liyi-ngabangakuwu yurrngumantha, kambaa marda baralala; ka-wajbanthaninya winarrku baji jayngkajayngka, kumbu-manjaninya na-manka
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ki-jayngkaa. Ngaliwa kila-kala Jijaj juju, warramanja yilalu ka-wuluma, kumba-lhawarrma yiku.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Kilu-yalbanga ki-Jijaj, “Ngandarra nda-wini?” Kumba-ngarninyma yiku, “Ngarna-wini Jakarda kangka marninganu li-jakarda arndaarnda.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kulu kilu-yalbanga jababa, “Barni-jantha nganunga nyungkarrku ki-awaralu; wambu marnaji kana-ma.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Namba anka barra wunumbarra jakarda bikibiki baji ka-arri, nyamba-
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 wudurrumantharra wujurl; kulu ka-wukanyi ngawulu yiku ki-jababawu, “Bawuji kana-ma ngalbanthalu mankanda ki-bikibikila. Nganu-ngalbaya ki-bikibikila!”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ka-arri Jijaj, “Yamulu barra, kirru-ngalbala ki-bikibikila.” Ka-walanyma nakari ki-murdungka mankanda yilaa ngawulu jakarda wayathantharra, ka-ngalba mankanda ki-bikibikila na-mangaji narnu-ngawulu, na-miji bikibiki 2 jawujanbala; anarrala karanka ka-lhakalhakanba bikibiki, ka-wuluma yiwirryiwirr, wajkaliya barra wurralu, ka-yinu wajka wabudala nayurrngu ka-arri bawuji.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Bajingu kalu-lhuwarri nalu-wakuru li-mbangu li-wulu, kalu-yukumanthaninya bikibiki, kalu-wuluma bajingu, kalali-nu nalarrku li-wulu ki-barrawula ki-walkurrangka marda li-wulu nungku-alanjila winkanda kalali-nu, kalu-wukanyi ki-bikibikiyu, ka-wuluma wajkaliya, ka-yinu, bawuji barra nayurrngu.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ki-bikibikiyu; kalu-wingka yilalu ki-Jijaj; kala-kala nya-mangaji, ambuliyalu murdu ka-arri, ngawulu wardimbangu mankanda yilaa, ngala kala-kala ka-arri mingkiya baji jumbalawiji, lingi barra ka-arri yabi, kalu-ruwama, kalu-wardanka.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Kulu bajalu li-mbangu nalarrku, kalu-arri baji yurrngumantha wunkanantharra awara, li-mangaji winkanda winarrku; kalali-nu yiku barra li-mbangu nakari barrawula, kalali-nu ki-mirningiyawu murdu ambuliyalu, ki-ngawuluwu marda ki-bikibikiyu kalali-nu li-mangaji nakari barrawula.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Kalu-wukanyi yiku ki-jababawu, “Barni-nmantha marnaji nyungkanganunga ki-awarala! Waniya waka yinda nyungkinku ki-awaralu! Lhuwarriya bawuji waka!”
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ngaliwa ka-ngalba muwardala wajka jababa, nya-mangaji mirningiya ka-arri murdu ambuliyalu, kilu-yalbanga, “Wirdi, yamulu karna-wingkala kuna yindaa? Karnima yindaa.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ka-arri Jijaj, “Waraba barra. Ka-lhuwarrila aluwalu linjinkulinji-nganjinyu, kal inyi-nala, ‘Karna-arri murdu, wardimbangu ngawulu mankanda ngathangka karna-arri ambuliyalu ngala ka-wingka ngathangkalu jababa Jijaj, kilu-jujunyma ngawulu jakarda nakari mankanda ngathangka; bawuji barra, yamulu jarnini lingi barra’; nganinya kalinyi-nala linkili-nganji.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Bawuji barra kulu ka-wani barra aluwalu linjikulinji-nganjinyu, kulu baji barra ki-awarala ki-mayangka Dikabulij kalili-nu ki-Jijaj yiku, “Marnajingarna! Karna-wani yirruwalu; ambuliyalu karna-arri murdu, marningarna yabi; karnilu-yabima ki-Jijaj, kilu-jujunyma ngawulu wardimbangu ngathangka mankanda, kulu jarnini yabi barra.” Kulu kalu-ruwama yiku li-wulu wayathantharra. Bawuji.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 — ausente —
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 — ausente —
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 — ausente —
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 — ausente —
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 — ausente —
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 — ausente —
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 — ausente —
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 — ausente —
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 — ausente —
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 — ausente —
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 — ausente —
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 — ausente —
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 — ausente —
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 — ausente —
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 — ausente —
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 — ausente —
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 — ausente —
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 — ausente —
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.