Lucas 2

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wirdiwalangu na-wini Wukajaj, kalilu-maramarama li-wulu, “Kirru-wanila ki-awaralu nyungkirrunga yirru li-wulu wayathantharra, barrawulu bajinju kirru-wanila, kirru-yanjarri wumba baji; kirrilu-yibarrala nirru-wini wiji”,
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 nganinya ka-arri, ngaliwa nya-mbangu Kwirriniyaj ka-arri wirdi ki-awarala na-wini
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 awara Jirriya. Kulu kalu-wingkalwingka li-wulu wayathantharra, kalu-wani ki-awaralu nyungkalunga wiji.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Barra ngamaliya ka-wingka mirningiya Jajiba wula a-Miri, kanda-arri arninanthangu yiku, rra-bundubundu, nakari Najarrida kawula-wingka, barrawu barra Najarrida namba nguthundu ki-awarala ki-mayangka Kalili, ngamaliya kawula-wingka nyala barrawu Bidiliyima ki-awarala ki-mayangka Judiya juju, na-wini barrawu Bidiliyima kalu-wundarrba, mili barrawu yiku ki-Dabida ki-wankalawu barra kalu-wundarrba, kanymarda na-wini; ka-wingka ngamaliya bajinju Jajiba, kangka nyiki-nganji ki-Dabida ki-wankalawu ka-arri, kulu Bidiliyima awara alunga liyikiliyi-nganjingku ki-Dabida.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kulu wundururra namba waka li-mbangu li-wulu, wujurl wujurl kalu-arri, kalu-yukuma jibi, kalu-wunkanu jibi baji.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kulu karanka ka-lhakanba jawina yiku ki-Kada, kala-kala baji, kulu na-rlangan karnu-mirnngarri nakaringu ankangu ki-Kada, karnu-mirnngarri lukuluku aluwa, kalu-wardanka kurdandu yiku.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ka-wukanyi alunga jawina yiku ki-Kada, “Barni-wardankaya! Kirrirni-nala narnu-yabi; baku kalu-yabirrila nalu-wurdu nyuwu-ja ki-wukawu ki-marringayawu li-wulu
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 wayathantharra. Rikarra ka-yanjarri bardarda ki-barrawula, kalu-wundarrba barrawu ki-Dabida; kalilu-marakamala-li-wulu nyungku-mangaji ki-bardardalu ngaliwa kiwa-nmala walkurra; wabarrangu kalili-nu ki-Kada li-wulu kili-jala nya-mangaji Kurayij; marniwa barra jina
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 bardarda ka-yanjarri. Kirru-laala nya-mangaji bardarda kalngiya yiwa kangka jirrirni-nanji yiku kirra-ngala nganinya, kanda-rdirdilma rrikurra-wibilu ki-jumbalangka, kanda-yibarra baji wujurla lhangka, ma-ngarra ma-ja ki-wunalawu jinangu wujurl, jiwini baji nganambaji; kirru-laala jarna-wukanyinji kalngiya yirrunga ngalirru kirra-ngala bardarda nganambaji.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kulu yinarrambalulu kalu-arri baji li-jawina likungu wunyathawu nalumiji, kalinyamba-riyarraba yiku ki-Kada, kalinyamba-lhawarrma yiku, kalu-wukanyi,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bajiwa Kada ankangu juju, wirdiwalangu jiwini yabi; marnalu awarala wayka li-mbangu li-wulu, jumba-riyarrabanji alunga Kada, kiwa-ma kalu-yabirrila nalu-wurdu ll-mangaji li-wulu.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ngalalu kalu-wundirri ankaya awaralu yiku wunyathalu li-jawina, kalinyamba-wukanyi li-mangaji, nakalu-yukumanthaninya jibi, “Bawuji ngambala bjinju Bidiliyima! Kambala-ngala bardarda ki-daladalangka, kili-ja jawina ki-Kada nanthalu ngambalalu yiku, kambala-ngala ngandarra.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bajingu kalu-wingka nyala Bidil iyima nalu-wakuru, kawulalu-wakarama a-Miri wula Jajiba marda bardarda ki-daladalangka ka-
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 arri, kala-kala baji. Nawumba kalalinu li-wulu nya-mangaji wuka ki-bardardawu, kalilinu ambuliyalu ki-jawina nyiku ki-Kada ngalalu yukumantharra jibi, kalali-nu nalarrku li-wulu nganambaji.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kalala-yngkarri nungkalarrku linji-wulungku, kalu-ruwama yngkarrinjawu jina wuka.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ngala a-mangaji a-Miri, kanda-linginmanthaninya ki-bardardawu nganambaji, kanumba-yngkalayngkarrinjaninya ki-bardardawu kulu liyi-mangaji, kalu-yukumanthaninya jibi, kulu aluwalu ka-lhakanba jawina yiku ki-Kada, ka-wukanyi alunga ki-bardardawu, kanumba-yngkalayngkarrinjaninya wumba ka-yanjarri bardarda. Bawuji.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 — ausente —
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 — ausente —
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 — ausente —
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 — ausente —
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 — ausente —
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 — ausente —
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ngaliwa yarrambawaja baji Jirrujalima, na-wini yarrambawaja Bajuba, ngalawula nakaringu Najarrida kawula-wingka ngamaliya bjinju riyiki-biyi wula rrikurra-wibi
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ki-Jijaj; miyilmiyil ngalanda rra-mardu kawula-wingka nyungku-mangaji ki-yarrambawajalu, kulu ngaliwa Jijaj wangulu kalu-wingka bajinju nyala Jirrujalima nganambajilulu.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kalu-wayatha yarrambawaja, kalu-walwani barra karingamala ngala waraba ka-wingkanma aluwa nya-mangaji wangulu, kiwa-bi baji ki-walkurrangka ki-barrawula Jirrujalima; nyiki-biyi wula rrikurra-wibi kawula-lhuwarri nguthundiya, rri-manji yiku kawula-lhuwarri ngaliwa kiwa-bi baji,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 kathiwa aluwa ambirriju nungkalarrku linjiwulangalinji-nganjinya; kawula-yarrba yiku, kanawula-arrkalarra yiku, kalawula-wunkanu nalarrku, waraba yiku baji; kalawula-yalbanga liwulangali-nganji, “Nganthiwa nya-ardu, nganthiwa?”, ngala waraba barra kawula-wakaramanma baji aluwa, waraba.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Bawuji barra karinguthunda kawula-wani mili yarrbantharra yiku nyuwawulangaki-arduwu, kawula-wani ngamaliya Jirrujalima;
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 na-kanymarda arrkula na-wunbarr kawula-wingka; kawula-wakarama baji ki-kurdukurdula ki-barrawula nyiku ki-Kada, bajiwa wangulu, ka-arri mingkiya arndaarnda aluwa linji-wirdila, kalalu-milirdimanthaninya li-wulu yiku ki-Kada, ka-arri aluwa wangulu ngaliwa barra yngkarrinjarra, kalilu-yalbanganthaninya.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kala-yngkarri ngaliwa ka-wukanyi, kalu-ruwama yiku baji ngaliwa ka-wukanyi
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 jululu, kalngi mingkin ka-arri; baki kawula-ruwama yiku ngaluwula kawula-wakarama baji; kanda-arri yiku yikurra-wibi, “Kulhakulha, ngalhiyu ka-binyu marnaji aluwa? Ngatharra nyinkunya-biyi katharra-yarrba yinku lukuluku, katharra-wardirri ngatharra-wurdu yinku wakulamba.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Kawulilu-yalbanga, “Ngalhiyu kimbala-yarrba ngatha, ngalhiyu? Jina barrawu nyikungu wunyathawu, wunyathawu ngatha; yabingala karna-arri marnaji. Ngalhiyu yimbala rri-manji ngatha karna-arri wambu marnaji, ngalhiyu?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Kawulamba-yakalyakaba yiku ngaliwa ka-wukanyi wulanga nganinya.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Bawuji barra, karingamala kawula-wingka nawula-yirdi yiku nyala alanjilu bajinju Najarrida. Lingi ka-arri wulaa, waraba barra ka-murdirrinma; kulu rrikurra-wibi kanumba-linginmanthaninya, kanumba-yngkalayngkarrinjaninya yiku, nganambaji ka-arri baji Jirrujalima.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ka-yirdardi walkurra, kulu milirdi ka-arri baki lingi, kalinyamba-riyarraba nalu-wurdu yiku li-wulu, marda nyiki-biyi ankangu ka-yabirri na-wurdu yiku. Bawuji.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.