Lucas 2

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wirdiwalangu na-wini Wukajaj, kalilu-maramarama li-wulu, “Kirru-wanila ki-awaralu nyungkirrunga yirru li-wulu wayathantharra, barrawulu bajinju kirru-wanila, kirru-yanjarri wumba baji; kirrilu-yibarrala nirru-wini wiji”,
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 nganinya ka-arri, ngaliwa nya-mbangu Kwirriniyaj ka-arri wirdi ki-awarala na-wini
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 awara Jirriya. Kulu kalu-wingkalwingka li-wulu wayathantharra, kalu-wani ki-awaralu nyungkalunga wiji.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Barra ngamaliya ka-wingka mirningiya Jajiba wula a-Miri, kanda-arri arninanthangu yiku, rra-bundubundu, nakari Najarrida kawula-wingka, barrawu barra Najarrida namba nguthundu ki-awarala ki-mayangka Kalili, ngamaliya kawula-wingka nyala barrawu Bidiliyima ki-awarala ki-mayangka Judiya juju, na-wini barrawu Bidiliyima kalu-wundarrba, mili barrawu yiku ki-Dabida ki-wankalawu barra kalu-wundarrba, kanymarda na-wini; ka-wingka ngamaliya bajinju Jajiba, kangka nyiki-nganji ki-Dabida ki-wankalawu ka-arri, kulu Bidiliyima awara alunga liyikiliyi-nganjingku ki-Dabida.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kulu wundururra namba waka li-mbangu li-wulu, wujurl wujurl kalu-arri, kalu-yukuma jibi, kalu-wunkanu jibi baji.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kulu karanka ka-lhakanba jawina yiku ki-Kada, kala-kala baji, kulu na-rlangan karnu-mirnngarri nakaringu ankangu ki-Kada, karnu-mirnngarri lukuluku aluwa, kalu-wardanka kurdandu yiku.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ka-wukanyi alunga jawina yiku ki-Kada, “Barni-wardankaya! Kirrirni-nala narnu-yabi; baku kalu-yabirrila nalu-wurdu nyuwu-ja ki-wukawu ki-marringayawu li-wulu
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 wayathantharra. Rikarra ka-yanjarri bardarda ki-barrawula, kalu-wundarrba barrawu ki-Dabida; kalilu-marakamala-li-wulu nyungku-mangaji ki-bardardalu ngaliwa kiwa-nmala walkurra; wabarrangu kalili-nu ki-Kada li-wulu kili-jala nya-mangaji Kurayij; marniwa barra jina
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 bardarda ka-yanjarri. Kirru-laala nya-mangaji bardarda kalngiya yiwa kangka jirrirni-nanji yiku kirra-ngala nganinya, kanda-rdirdilma rrikurra-wibilu ki-jumbalangka, kanda-yibarra baji wujurla lhangka, ma-ngarra ma-ja ki-wunalawu jinangu wujurl, jiwini baji nganambaji; kirru-laala jarna-wukanyinji kalngiya yirrunga ngalirru kirra-ngala bardarda nganambaji.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kulu yinarrambalulu kalu-arri baji li-jawina likungu wunyathawu nalumiji, kalinyamba-riyarraba yiku ki-Kada, kalinyamba-lhawarrma yiku, kalu-wukanyi,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bajiwa Kada ankangu juju, wirdiwalangu jiwini yabi; marnalu awarala wayka li-mbangu li-wulu, jumba-riyarrabanji alunga Kada, kiwa-ma kalu-yabirrila nalu-wurdu ll-mangaji li-wulu.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ngalalu kalu-wundirri ankaya awaralu yiku wunyathalu li-jawina, kalinyamba-wukanyi li-mangaji, nakalu-yukumanthaninya jibi, “Bawuji ngambala bjinju Bidiliyima! Kambala-ngala bardarda ki-daladalangka, kili-ja jawina ki-Kada nanthalu ngambalalu yiku, kambala-ngala ngandarra.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bajingu kalu-wingka nyala Bidil iyima nalu-wakuru, kawulalu-wakarama a-Miri wula Jajiba marda bardarda ki-daladalangka ka-
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 arri, kala-kala baji. Nawumba kalalinu li-wulu nya-mangaji wuka ki-bardardawu, kalilinu ambuliyalu ki-jawina nyiku ki-Kada ngalalu yukumantharra jibi, kalali-nu nalarrku li-wulu nganambaji.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kalala-yngkarri nungkalarrku linji-wulungku, kalu-ruwama yngkarrinjawu jina wuka.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ngala a-mangaji a-Miri, kanda-linginmanthaninya ki-bardardawu nganambaji, kanumba-yngkalayngkarrinjaninya ki-bardardawu kulu liyi-mangaji, kalu-yukumanthaninya jibi, kulu aluwalu ka-lhakanba jawina yiku ki-Kada, ka-wukanyi alunga ki-bardardawu, kanumba-yngkalayngkarrinjaninya wumba ka-yanjarri bardarda. Bawuji.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 — ausente —
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 — ausente —
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 — ausente —
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 — ausente —
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 — ausente —
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ngaliwa yarrambawaja baji Jirrujalima, na-wini yarrambawaja Bajuba, ngalawula nakaringu Najarrida kawula-wingka ngamaliya bjinju riyiki-biyi wula rrikurra-wibi
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 ki-Jijaj; miyilmiyil ngalanda rra-mardu kawula-wingka nyungku-mangaji ki-yarrambawajalu, kulu ngaliwa Jijaj wangulu kalu-wingka bajinju nyala Jirrujalima nganambajilulu.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Kalu-wayatha yarrambawaja, kalu-walwani barra karingamala ngala waraba ka-wingkanma aluwa nya-mangaji wangulu, kiwa-bi baji ki-walkurrangka ki-barrawula Jirrujalima; nyiki-biyi wula rrikurra-wibi kawula-lhuwarri nguthundiya, rri-manji yiku kawula-lhuwarri ngaliwa kiwa-bi baji,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 kathiwa aluwa ambirriju nungkalarrku linjiwulangalinji-nganjinya; kawula-yarrba yiku, kanawula-arrkalarra yiku, kalawula-wunkanu nalarrku, waraba yiku baji; kalawula-yalbanga liwulangali-nganji, “Nganthiwa nya-ardu, nganthiwa?”, ngala waraba barra kawula-wakaramanma baji aluwa, waraba.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Bawuji barra karinguthunda kawula-wani mili yarrbantharra yiku nyuwawulangaki-arduwu, kawula-wani ngamaliya Jirrujalima;
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 na-kanymarda arrkula na-wunbarr kawula-wingka; kawula-wakarama baji ki-kurdukurdula ki-barrawula nyiku ki-Kada, bajiwa wangulu, ka-arri mingkiya arndaarnda aluwa linji-wirdila, kalalu-milirdimanthaninya li-wulu yiku ki-Kada, ka-arri aluwa wangulu ngaliwa barra yngkarrinjarra, kalilu-yalbanganthaninya.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kala-yngkarri ngaliwa ka-wukanyi, kalu-ruwama yiku baji ngaliwa ka-wukanyi
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 jululu, kalngi mingkin ka-arri; baki kawula-ruwama yiku ngaluwula kawula-wakarama baji; kanda-arri yiku yikurra-wibi, “Kulhakulha, ngalhiyu ka-binyu marnaji aluwa? Ngatharra nyinkunya-biyi katharra-yarrba yinku lukuluku, katharra-wardirri ngatharra-wurdu yinku wakulamba.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Kawulilu-yalbanga, “Ngalhiyu kimbala-yarrba ngatha, ngalhiyu? Jina barrawu nyikungu wunyathawu, wunyathawu ngatha; yabingala karna-arri marnaji. Ngalhiyu yimbala rri-manji ngatha karna-arri wambu marnaji, ngalhiyu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Kawulamba-yakalyakaba yiku ngaliwa ka-wukanyi wulanga nganinya.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Bawuji barra, karingamala kawula-wingka nawula-yirdi yiku nyala alanjilu bajinju Najarrida. Lingi ka-arri wulaa, waraba barra ka-murdirrinma; kulu rrikurra-wibi kanumba-linginmanthaninya, kanumba-yngkalayngkarrinjaninya yiku, nganambaji ka-arri baji Jirrujalima.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ka-yirdardi walkurra, kulu milirdi ka-arri baki lingi, kalinyamba-riyarraba nalu-wurdu yiku li-wulu, marda nyiki-biyi ankangu ka-yabirri na-wurdu yiku. Bawuji.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.